Castle in the Sky: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Perancis +Prancis)
Baris 83:
Laputa tidak memiliki arti dalam Bahasa Jepang, nama "Laputa" berasal dari [[Gulliver's Travels]] karya [[Jonathan Swift]]. Sulih suara Inggris telah merilis Laputa dalam tiga judul berbeda dengan tiga distributor terpisah yang sebagian besar karena kemiripannya dengan dialek Spanyol "la puta" (lit. "pelacur") yang dianggap tidak sopan.
 
Pada tahun 2003, judul film ini diperpendek dari Laputa: Castle in the Sky menjadi Castle in the Sky di beberapa negara termasuk Amerika Serikat, Meksiko dan Spanyol. Di Spanyol istananya dinamai Lapuntu. Perubahan ini dibawa ke sejumlah negara tak berbahasa Spanyol yang mencakup Inggris Raya dan PerancisPrancis di bawah label Buena Vista Home Entertainment Disney. Walaupun "Laputa" dihilangkan dari judulnya, kata itu muncul di cover belakang DVD-nya dan digunakan di seluruh film tanpa modifikasi.
 
Nama lengkap film ini kemudian dipulihkan di Inggris Raya pada Februari 2006 saat Optimum Asia (sebuah divisi Optimum Releasing yang berada di London) menerima hak distirbusi IR untuk koleksi Studio Ghibli.