Alkitab Yerusalem Baru: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
sedikit copyedit
Baris 1:
'''''New Jerusalem Bible''''' ('''NJB''') adalah terjemahan [[Alkitab]] dari [[Gereja Katolik Roma|Katolik]] yang diterbitkan pada [[1985]].
 
== Sumber-sumber NJB ==
 
Seperti pendahulunya, ''[[Jerusalem Bible]]'', versi ini diterjemahkan "langsung dari bahasa Ibrani, Yunani, atau Aram." ''[[Bible de Jérusalem]]'', terjemahan Alkitab dalam [[bahasa PrancisPerancis]] tahun 1973, hanya diikuti "apabila teksnya mengakui lebih dari satu penafsiran." Pengantar dan catatan-catatannya, dengan sejumlah modifikasi, diambil dari [[''Bible de Jérusalem]]''.
 
Sumber: Wansbrough, Henry "New Jerusalem Bible, Regular Edition", hlm. v.
Baris 9:
== Tinjauan terhadap NJB ==
 
NJB adalah pemutakhiran atas ''[[Jerusalem Bible]]'', versi bahasa Inggris dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' yang terbit dalam bahasa Prancis. Namun demikian, ''Jerusalem Bible'' bukanlah terjemahan dari ''[[Bible de Jérusalem]]'' dalam bahasa Prancis, melainkan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancisnya. Ketika versi Prancis dimutakhirkan pada [[1973]], perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi ''Jerusalem Bible'', sehingga menghasilkan ''New Jerusalem Bible''.
 
Revisi-revisinya cukup banyak. Versi revisi dikatakan tidak begitu harafiah, namun sebagian besar justru ia lebih harafiah. Pengantar dan catatan-catatan kakinya, yang hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis, juga keseluruhannya direvisi dan diperluas, sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling ilmiah.
 
Versi ini dikritik karena menggunakan "[[bahasa inklusif]]", seperti misalnya dalam Keluaran 20:17: "Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu", ketimbang "istri sesamamu" (terjemahan [[Lembaga Alkitab Indonesia|LAI]]/[[Lembaga Biblika Indonesia|LBI]]: "Jangan mengingini ... istri [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari "preferensi" terhadap istilah [[maskulin]], seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. New Jerusalem Bible menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan Jerusalem Bible, namun lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya ''[[New Revised Standard Version]]''. Karena bahasa inklusifnya, NJB ditolak oleh banyak orang Katolik konservatif [[Amerika]], yang lebih menyukai ''[[Revised Standard Version]]'', ''[[New American Bible]]'', atau ''[[Douai Bible|Douay-Rheims Bible]]''. Di luar Amerika, terjemahan ini adalah terejmahanterjemahan Katolik yang paling luas dipergunakan di negara-negara yang berbahasa Inggris.
 
<!--Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the [[Tetragrammaton]], in the [[Jewish Bible|Jewish scriptures]] as [[Yahweh]], rather than as LORD or God. Yahweh is what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past, due to a misunderstanding, been spelled "[[Jehovah]]". The [[World English Bible]], an unfinished revision of the [[American Standard Version]], also uses Yahweh. The [[American Standard Version]] and the [[New World Translation]] both use Jehovah.