Scanlation: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Riset asli tanpa sumber.
Hapus klaim tanpa sumber tepercaya.
Baris 28:
 
Alasan lain semakin banyak para penggemar [[manga]] yang memilih untuk membaca manga scan adalah karena sebagian manga scan tersebut dapat dinikmati secara cuma-cuma atau gratis. Pembaca manga scan hanya tinggal membuka website penyedia manga scan gratis dan bisa memilih berbagai judul [[manga]] yang ingin mereka baca.
 
=== Grup ''Scanslation'' ===
 
Dengan semakin berkembang dan diminatinya manga scan, maka grup ''scanslation'' pun bertumbuh seiring dengan perkembangan tersebut. Pada wwalnya hanya ada beberapa kelompok atau grup yang mendedikasikan diri mereka untuk memproduksi manga scan. Contoh dari kelompok awal scanlation terorganisir yaitu Mangaproject, Mangascreener, Manga-Sketchbook, dan Omanga.
 
Mereka memproduksi manga scan dengan tanpa meminta bayaran atau menjual hasil ''scanslation'' mereka kepada pihak lain. Setelah selesai memproduksi manga scan tertentu, mereka hanya menunggah manga scan tersebut ke berbagai website manga scan. Saat ini jumlah grup ''scanslation'' di dunia tidak dapat diprediksi lagi. Beberapa grup tersebut memiliki genre manga scan pilihan mereka sendiri, seperti Potato Otaku yang khusus memproduksi manga scan dari [[manga]] yang bergenre shoujo ([[manga]] untuk gadis remaja). Selain itu ada juga grup ''scanslation'' yang khusus memproduksi manga scan bergenre dewasa seperti Gensokyo.
 
Dalam proses kerja mereka, grup ''scanslation'' setidaknya membutuhkan enam posisi kerja yang memiliki fungsi masing-masing. Enam posisi itu biasanya terdiri dari:
 
1. Raw Provider dan Raw Scanner
 
Posisi ini memiliki tugas sebagai penyedia naskah [[manga]] mentah yang diterbitkan di [[Jepang]]. Selain menyediakan naskah tersebut, ia akan men-scan naskah tersebut ke dalam bentuk digital lalu dikirim kepada anggota grup ''scanslation'' yang lain.
 
2. Translator
 
Translator bertugas untuk menerjemahkan naskah [[manga]] tersebut ke dalam bahasa yang diinginkan. Sebagian besar grup ''scanslation'' mengubah naskah bahasa [[Jepang]] tersebut ke dalam bahasa Inggris agar dapat dimengerti oleh lebih banyak pembaca di dunia.
 
3. Editor
 
Setelah naskah diberi terjemahan baru, kemudian akan diperiksa apakah naskah berbahasa Inggris tersebut sudah memiliki arti dan makna yang sesuai dengan naskah asli. Ini menjadi tugas dari Editor.
 
4. Graphics
 
Bagian graphics bekerja dari awal hingga akhir proses ''scanslation''. Pekerjaannya dimulai dengan menghapus tulisan dalam naskah digital, memasukkan naskah tulisan baru, hingga menaikkan tingkat kualitas gambar.
 
5. Proof Reader
 
Setelah proses scan, penterjemahan, dan editing selesai, maka naskah harus dikoreksi secara keseluruhan. Proof reader bekerja dengan meneliti setiap halaman naskah [[manga]] yang selesai diproses. Terkadang posisi proof reader disebut juga dengan Quality Check.
 
Selain adanya berbagai grup ''scanslation'' seperti yang sudah disebutkan, terdapat juga sebuah forum yaitu MangaHelpers di mana para anggotanya bekerja sama dan saling membantu dalam memberikan translasi yang akurat. Dengan translasi yang akurat, maka terjemahan yang didapatkan akan semakin baik dan menghindari adanya Bias dalam arti atau makna yang dimaksud oleh si pengarang atau [[mangaka]]. Dalam forum tersebut bahkan terdapat lebih banyak lagi fungsi kerja atau jabatan yang ada<ref name="Who are these notable people with different colored names?"> Forum staff. [http://mangahelpers.com/forum/faq.php?faq=mhfaq#faq_mhfaq1 Who are these notable people with different colored names?], Diakses pada 26 September 2011.</ref>.
 
== Perkembang Manga Scan ==