Alkitab Yerusalem: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Perancis +Prancis) |
k namun (di tengah kalimat) → tetapi |
||
Baris 22:
== Terjemahannya ==
Alkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya, mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal, [[J.R.R. Tolkien]] (kontribusi utamanya adalah terjemahan [[Kitab Yunus]]).{{ref|Tolkien}} Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis,
Terjemahan ini menggunakan pemikiran [[ekuivalensi dinamis]] — sebuah pendekatan yang tidak begitu [[harafiah]] untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan — jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya. Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahan itu sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan [[metode historis-kritis]]. Sebagai contoh, pengantar dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa [[Musa]] adalah penulis kitab-kitab [[Pentateukh]], juga menolak anggapan bahwa [[Salomo]] adalah penulis [[kitab Kebijaksanaan]].
Baris 57:
== Catatan kaki ==
# {{Note|French}} <small>Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.</small>
# {{Note|Tolkien}} <small>''[[Surat-surat J. R. R. Tolkien|Surat-surat J.R.R. Tolkien]]'', surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan,
== Referensi ==
|