Lucifer: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Dikembalikan ke revisi 14614039 oleh Pierrewee (bicara).
Tag: Pembatalan
LaninBot (bicara | kontrib)
k Perubahan kosmetik tanda baca
Baris 15:
:[[Terjemahan Baru]]: <font color="blue">Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"</font>
:[[bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃
:Transliterasi Interlinear : 'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊY {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.
 
Kata "Lucifer" digunakan oleh [[Jerome]] pada abad keempat ketika menerjemahkan [[Vulgata]] (Alkitab bahasa Latin). Ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR"; "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan "BEN-SYAKHAR" harfiah "anak (putra) Fajar".
Baris 21:
:"quomodo cecidisti de caelo '''lucifer''' qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes".
 
Kata "Lucifer" muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata).'''
* [[Versi King James]] (KJV):
:<font color="blue">"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"</font>
Baris 35:
:<font color="blue">"How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"</font>
 
Dalam terjemahan Young's Literal Translation (YLT) tidak ada kata Lucifer :
* Young's Literal Translation:
:<font color="blue">How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.</font>
Baris 66:
:''Lalu kata Yesus kepada mereka: "<font color="green">Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit</font>."''
:[[Textus Receptus]]: ειπεν δε αυτοις <font color="green">εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα</font>
:Transliterasi Interlinear : eipen {Dia berkata} de {lagi} autois {kepada mereka} <font color="green">etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Setan atau Iblis} hôs {seperti} astrapên {kilat} ek {ke luar dari} tou ouranou {langit} pesonta {jatuh dibuang}</font><ref>[http://interlinearbible.org/luke/10-18.htm Interlinear Yunani-Inggris]</ref>
 
== Referensi ==