Yuen Ren Chao: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 37:
 
Di akhir hidupnya, Chao diundang oleh [[Deng Xiaoping]] untuk kembali ke Tiongkok pada tahun 1981. Sebelumnya atas undangan Perdana Menteri [[Zhou Enlai|Zhou En-Lai]], Chao dan istrinya kembali ke Tiongkok pada tahun 1973 untuk pertama kalinya sejak 1940-an. Dia mengunjungi Tiongkok lagi antara Mei dan Juni pada 1981 setelah istrinya meninggal pada bulan Maret tahun yang sama. Dia meninggal di Cambridge, Massachusetts. Anak perempuan pertamanya, [[Rulan Chao Pian]] (1922-2013) adalah Profesor Studi dan Musik Asia Timur di Harvard. Putri ketiganya Lensey, lahir pada tahun 1929, adalah seorang penulis buku anak-anak dan ahli matematika.
 
== Sumbangsih ==
[[File:Yang Buwei and her husband Zhao Yuanren (Nanjing Daily).jpg|left|thumb|Yuen Ren Chao, yang duduk, dan istrinya Buwei Yang Chao (1889–1981), dokter Cina-Amerika, penulis buku-buku terkenal, dan pengembang resep; Yang adalah salah satu wanita pertama yang menggunakan obat-obatan Barat di Tiongkok, dan buku pertamanya, diedit oleh Chao, dan memperkenalkan istilah ''pot sticker'' (Jiaozi) dan ''stir fry'' ([[Penumisan|tumis]])<ref name=Epsteinfood>{{cite news |last=Epstein |first=Jason |url=https://www.nytimes.com/2004/06/13/magazine/food-chinese-characters.html?pagewanted=all&src=pm |title=Food: Chinese Characters |newspaper=[[The New York Times]] |date=June 13, 2004 |accessdate=July 31, 2013}}</ref>]]
Ketika di AS pada tahun 1921, Chao merekam pengucapan Bahasa Mandarin Baku memakai [[piringan hitam]] yang didistribusikan secara nasional, seperti yang diusulkan oleh Komisi Penyatuan Pengucapan Tionghoa.
 
Chao adalah penulis salah satu karya modern standar paling penting tentang tata bahasa Tionghoa, ''A Grammar of Spoken Chinese'' ([[Berkeley, California|Berkeley]]: [[University of California Press]], 1968), yang diterjemahkan ke dalam bahasa Tionghoa secara terpisah oleh Lü Shuxiang (吕叔湘) pada 1979 dan oleh Ting Pang-hsin (丁邦 新) pada tahun 1980. Karya tersebut merupakan revisi dan pengembangan dari bab tata bahasa di buku sebelumnya, ''Mandarin Primer'' dan ''Cantonese Primer''. Dia adalah salah satu penulis kamus ''Concise Dictionary of Spoken Chinese'', yang merupakan kamus pertama yang mengkarakterisasi karakter [[Aksara Han|Hanzi]] secara berjilid (hanya digunakan dalam polisilabis) atau tunggal (monosilabis).
 
Tionghoa umum (通字) adalah sistem fonetik yang ia ciptakan untuk mewakili pengucapan semua varietas bahasa Tionghoa secara bersamaan. Bahasa tersebut tidak hanya memakai sistem romanisasi, tetapi dua sistem alternatif: satu menggunakan karakter Hanzi secara fonetis, sebagai suku kata, dan yang lainnya adalah sistem romanisasi alfabet dengan nilai suara dan ejaan nada yang sama untuk [[Gwoyeu Romatzyh]]. Chao juga berkontribusi terhadap [[Alfabet Fonetis Internasional]] dengan nama aksara fonetis Chao.<ref>{{cite web |url=http://www.linguistics.berkeley.edu/phonlab/ |title=UC Berkeley Phonology Lab |publisher=www.linguistics.berkeley.edu |accessdate=2010-01-02 }}</ref>
 
Chao menerjemahankan buku [[Lewis Carroll]] berjudul ''[[Alice's Adventures in Wonderland]]'' ke bahasa Tionghoa, di mana dia mencoba yang terbaik untuk tetap melestarikan semua tekanan bunyi kata-kata aslinya, dan dianggap sebagai "karya seni verbal klasik."<ref>Zongxin Feng, "Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China," ''Neohelicon ''36.1 (2009): 237-251. [http://www.akademiai.com/content/vr6x87037h0788u8/]</ref>
 
Chao juga menulis puisi berjudul ''[[Penyair memakan singa batu di ruangan berbatu]]''. Teks berbahasa Mandarin ini terdiri dari 92 karakter, semuanya dengan kata yang sama; ''shī'', ''shí'', ''shǐ'' and ''shì'' ([[diakritik]] tersebut menunjukkan empat nada Mandarin). Ketika ditulis menggunakan karakter Tionghoa, teks dapat dipahami, tetapi tidak dapat dimengerti ketika dibacakan dengan keras dalam [[Bahasa Mandarin Baku]], dan karena itu juga tidak dapat dipahami ketika ditulis dalam bentuk yang diromanisasi. Contoh ini sering digunakan sebagai argumen untuk menentang upaya romanisasi Tionghoa. Sebenarnya, teks tersebut merupakan argumen menentang romanisasi Tionghoa Klasik dan Chao sebenarnya mendukung romanisasi Tionghoa modern yang ditulis dalam bahasa daerah; Chao menjadi salah satu penggagas sistem [[Gwoyeu Romatzyh]].
 
Chao mengkomposisi lagu berjudul "''Bagaimana saya bisa membantu memikirkannya"'' (教我如何不想她 ''jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā'') menjadi lagu populer selama dekade 1930-an di Tiongkok. Lirik tersebut ditulis oleh [[Liu Bannong]], ahli bahasa lainnya. Chao menerjemahkan ''[[Jabberwocky]]'' ke bahasa Tionghoa<ref>{{Cite journal |doi=10.2307/2718830 |title=Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese |last=Chao |first=Yuen Ren |author-link=Chao Yuen Ren |journal= Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=29 |year=1969 |pages=109–130 |publisher= Harvard-Yenching Institute |postscript=. |jstor=2718830}}</ref> dengan menciptakan karakter baru.
 
Buwei Yang, istri Chao, menerbitkan buku resep berjudul ''How to Cook and Eat in Chinese'' pada tahun 1946, dan buku itu mengalami banyak edisi. Anak perempuan mereka, Rulan, menulis teks bahasa Inggris dan, Chao secara bertahap mengedit teks berdasarkan resep yang dikembangkan Buwei Yang, serta pengalamannya mengumpulkan resep di berbagai daerah di Tiongkok.<ref name="Levenson">Chao, Yuen Ren. Interviewed by Levenson, Rosemary. "Chinese linguist, phonologist, composer and author: oral history transcript / and related material, 1974-1977," "China Scholars Series" [https://archive.org/stream/chineselinguistph00chaorich/chineselinguistph00chaorich_djvu.txt]</ref>{{rp|177-178}} Di antara mereka bertiga, mereka menciptakan istilah "''pot sticker"'' ([[Jiaozi]]) dan kata "''stir fry"'' (tumis) untuk buku itu, istilah yang sekarang diterima secara luas, dan resep-resep tersebut mempopulerkan berbagai teknik terkait.<ref>Jason Epstein, “Chinese Characters,” ''New York Times Magazine'' (June 13, 2004): FOOD Late Edition - Final, Section 6, Page 71, Column 1.</ref> Penyajian tentang resep istrinya untuk ''stirred eggs'' "Telur Aduk" (Bab 13) sebagai [[budaya populer]] penulisan komik-komik Amerika Serikat.
 
== Karya terkenal ==