Isabelle de Charrière: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Boss-well63 (bicara | kontrib)
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 10:
== Kehidupan awal ==
[[Berkas:Zuylen.jpg|jmpl|260x260px|[[Kastil Zuylen]], tempat kelahirannya.]]
Isabelle van Tuyll van Serooskerken lahir di [[Kastil Zuylen]] di [[Zuilen]] dekat [[Utrecht (provinsi)|Utrecht]], [[Belanda]], dari pasangan Diederik Jacob van Tuyll van Serooskerken dan Helena Jacoba de Vicq. Dia adalah anak tertua dari tujuh bersaudara. Orang tuanya dideskripsikan oleh [[penulis]] [[Skotlandia]] [[James Boswell]], lalu seorang mahasiswa hukum di Utrecht dan salah satu pelamarnya, sebagai "salah satu bangsawan paling tua di Tujuh Provinsi" dan "seorang wanita Amsterdam, dengan banyak uang." Saat musim dingin mereka tinggal di rumah mereka di kota Utrecht.
 
Pada 1750, Isabelle dikirim ke [[Jenewa]] dan melakukan perjalanan melewati [[Swiss]] dan [[Prancis]] dengan pengasuhnya yang berbahasa Perancis Jeanne-Louise Prevost, yang merupakan gurunya pada tahun 1746-1753. Setelah berbicara dengan hanya [[bahasa Prancis]] selama satu tahun, ia harus mempelajari kembali [[bahasa Belanda]] untuk kembali ke Belanda. Namun, bahasa Prancis akan tetap menjadi bahasa pilihannya selama sisa hidupnya, yang membantu menjelaskan mengapa untuk waktu yang lama, pekerjaannya tidak begitu dikenal di negara kelahirannya seperti yang seharusnya terjadi.
 
Isabelle menikmati pendidikan yang jauh lebih luas daripada pendidikan yang biasa diterima untuk anak perempuan pada saat itu. Berkat pandangan liberal orang tuanya yang juga membiarkan putrinya mempelajari matematika, fisika, dan bahasa seperti Latin, Italia, Jerman, dan Inggris. Bagaimanapun, dia adalah siswa yang berbakat. Karena ketertarikannya pada musik, pada 1790 ia mulai belajar dengan [[komposer]] [[Niccolò Zingarelli]].<ref name="Grove">{{GroveOnline|title=Belle van Zuylen|author=Marius Flothius|access-date=January 15, 2014}}</ref>
 
Pada usia 14 tahun dia jatuh cinta pada seorang ''count'' Polandia beragama Katolik Roma Peter Dönhoff. Naman ia tidak tertarik pada Isabelle. Karena kecewa, dia meninggalkan Utrecht selama 18 bulan.<ref>[http://www.hetutrechtsarchief.nl/collectie/handschriften/belle-van-zuylen/001 First letter to Count Dönhoff]</ref> Seiring bertambahnya usia, banyak pria yang melamarnya hanya untuk ditolak karena mereka berjanji untuk mengunjunginya, tetapi sebaliknya, atau mengundurkan diri karena Isabelle lebih cerdas. Dia memandang pernikahan sebagai cara untuk mendapatkan kebebasan tetapi dia juga ingin menikah karena cinta.
Baris 34:
[[Revolusi Perancis]] menyebabkan sejumlah bangsawan mengungsi ke Neuchâtel dan Mme. de Charrière berteman dengan beberapa dari mereka. Tetapi dia juga menerbitkan karya-karya yang mengkritik sikap para pengungsi [[Aristokrasi (kelas)|aristokrat]], yang sebagian besar dia merasa tidak belajar apa pun dari revolusi.
 
Dia menulis atau setidaknya merencanakan kata-kata dan musik untuk beberapa karya musik, tetapi tidak ada yang selamat dari fragmen. Dia mengirim libretto ''Les Phéniciennes'' ke [[Mozart]], berharap dia akan menyusunnya, tetapi tidak ada jawaban yang diketahui. Semua karya musiknya masuk dalam volume 10 dari ''Œuvres complètes-''nya; termasuk enam ''minuet'' untuk [[kuartet gesek]], sembilan piano sonata, serta sepuluh aksi dan roman.
 
=== Publikasi kritis dari teks asli ===
Baris 46:
 
* ''Letters written from Lausanne''. Diterjemahkan dari bahasa Prancis. Bath, dicetak oleh R. Cruttwell dan dijual oleh C. Dilly, Poultry, London, 1799. 2 vols. viii, 175 p. + 200 p.
* ''Four tales by Zélide''. Diterjemahkan [dan diringkas] oleh S[ybil]. M[arjorie]. S[cott-Cuffe] dengan pengantar dari [[Geoffrey Scott (architectural historian)|Geoffrey Scott]]. [The Nobleman, Mistress Henley, Letters from Lausanne, Letters from Lausanne-Caliste]. London, Constable, 1925. xxix, 263 p. Dicetak ulang oleh Books for Libraries Press, Freeport, [[New York]], 1970. Cetak ulang Turtle Point Press, Chappaqua, New York, 1997. 304 p. {{ISBN|978-1-933527-41-3}}
* ''Letters from Mistress Henley published by her friend''. Translation Philip Stewart and Jean Vaché. Pengantar, catatan dan daftar pustaka oleh Joan Hinde Stewart & Philip Stuart. New York, The [[Modern Language Association]] of America, 1993. xxix, 42 p.
* ''Letters from Switzerland''. [Letters from Neuchatel, Letters from Mistress Henley, Letters from Lausanne, Letters from Lausanne-Caliste]. Ed., terjemahan dan biografi James Chesterman. Cambridge U.K., Carole Green Publishing, 2001. xii, 276 p. {{ISBN|9781903479032}}
* ''Three women. A novel by the abbé de la Tour''. Terjemahan Emma Rooksby. New York, The Modern Language Association of America, 2007. xii, 176 p. {{ISBN|9780873529419}}
Baris 83:
* [Http://www.radionetherlandsarchives.org/goddess-of-the-netherlands-belle-van-zuylen/ Goddess of the Netherlands, Radio Netherlands Worldwide (RNW) Archives]
* [http://content1a.omroep.nl/d91566c219fcfdb3c79673d77649993d/4d710ea3/rnw/mp3/haa/B171080.08%20%20Passport%20to%20Literature%20%20E.%20du%20Perron%20de%20Roos%20%201963-09-05.mp3 RNW broadcast Passport to literature: Belle de Zuylen]
 
 
[[Kategori:Penulis Belanda]]