Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
kTidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 10:
:Saya lebih suka menggunakan kata "ilmu". Bahwa "ilmu" memiliki makna yang lebih luas daripada "sains", itu bukan alasan yang tepat untuk menyingkirkan kata tersebut. Dalam suatu bahasa, banyak sekali kata yang memiliki makna luas atau makna ganda, seperti misalnya "sunting" (kebahasaan dan pernikahan) atau "gender" (ilmu sosial dan gamelan). Asalkan maknanya dapat ditangkap dari konteksnya (tidak ambigu), saya kira kata tersebut masih layak dipakai.
----
Sebetulnya (kayaknya), kata "''science''" terjemahan Indonesianya adalah "ilmu", tapi pada awal2nya malah digunakan kata "sains", jadi keburu populer kata "sains". Sehingga, karena "sains" udah sangat akrab dengan kita, maka kata itulah yang dipake.
Untuk "''natural sciences''", kalo gak salah terjemahannya adalah "ilmu alam". [[Pengguna:Kandar|kandar]] 10:06, 28 Feb 2005 (UTC)
|