Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
|||
Baris 1:
Apa terjemahan ''science''? '''Ilmu''' atau '''sains'''? Ada baiknya kita pilih salah satu, walaupun memang agak sulit. Sebagai contoh, di [[halaman utama]] Wikipedia Indonesia, tertulis Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam sebagai salah satu kategori informasi. Jadi, ''natural sciences'' diterjemahkan sebagai "Ilmu Pengetahuan Alam". Dari satu sisi, memang kata "ilmu" lebih layak dipilih, karena ''science'' sudah banyak diterjemahkan sebagai "ilmu". ''Scientific method'', misalnya, biasa diterjemahkan ke "metode ilmiah", demikian juga ''social sciences'' lebih sering diterjemahkan sebagai ilmu sosial, bukan sains sosial
:Bahwa kata "ilmu" sudah secara luas digunakan sebagai terjemahan "science", itu sudah menjadi alasan yang sangat kuat untuk tetap menggunakan "ilmu". Sesuatu yang sudah mapan dalam bahasa, sebaiknya tidak diubah-ubah, kalau alasannya hanya penyeragaman pilihan padanan. (Misalnya, saya tidak sepakat dengan penggunaan "memunyai" yang menggantikan "mempunyai" hanya karena bentuk pertama lebih konsisten dengan aturan peluluhan.) Sebaiknya dipilih yang memang sudah umum dan lazim dipakai. Kalau ada konteks tertentu ketika "sains" lebih tepat", barulah "sains" digunakan. [[Pengguna:Femmy|Femmy]] 1:11, 1 Mar 2005 (UTC)
Tapi, kata "ilmu" sudah terlanjur bermakna banyak, tidak harus pengetahuan yang berlandaskan metode ilmiah. Kita biasa mendengar istilah-istilah ilmu hitam, ilmu nujum, dll.
Di sisi yang lain, kalau kita menggunakan istilah "sains", maka maknanya sudah lebih khusus, tidak seperti "ilmu" yang bisa berarti macam-macam. Dari penalaran ini, mestinya kata "sains" lebih baik.
|