Lalat di dalam Sup: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 2:
 
== Dongeng ==
Seekor lalat jatuh ke dalam panci sup dan bercermin sebelum tenggelam, "Saya sudah makan, saya sudah mabuk, saya sudah mandi; jika saya mati, apa yang harus saya pedulikan?" <ref>Francisco Rodríguez Adrados, ''History of the Graeco-latin Fable'' vol.3, Brill 2003, [https://books.google.co.uk/books?id=BHScT2Dd3ykC&lpg=PP1&pg=PA236#v=onepage&q=fly&f=false p.236] </ref> [[Babrius]] merekam varian di mana ia adalah tikus yang menerima akhirnya dengan cara filosofis ini.<ref> ''The Fables of Babrius'', terj. John Davies, London 1860, [http://elfinspell.com/ClassicalTexts/Babrius/Part1-Fables40-79.html Fabel 60] </ref> Mengomentari dongeng, Laura Gibbs <ref> ''Aesop's Fables'', Terjemahan baru oleh Laura Gibbs, Universitas Oxford 2002, [http://www.mythfolklore.net/aesopica/oxford/425.htm Fable 452] </ref> membandingkan pikiran tikus yang sekarat dengan sentimen serupa di akhir [ [Horace]] 's''s Epistle to Florus'' '[[Horace]]: "Kamu telah bermain cukup, makan dan minum cukup, sekarang saatnya kamu pergi" (' 'Lusisti satis, edisti satis, atque bibistis: tempus abire tibi est' '). <ref>Loeb Edisi Loebedition,' ''Epistles'' 'II.2, [https://archive.org/stream/satiresepistlesa00horauoft#page/440/mode/2up lines 214-5] </ref>
 
Dalam [[Renaissance]], penyair [[neo-Latin]] [[Gabriele Faerno]] memasukkan versi yang diceritakan tentang seekor lalat dalam ''Centum Fabulae'' (1563), diakhiri dengan nasihat untuk menerima kebutuhan dengan rahmat yang baik.<ref> Fable XIV, [https://books.google.co.uk/books?id=wlATAAAAQAAJ&q=musca#v=snippet&q=musca&f=false p.36]</ref> Hal ini menjamin kesinambungan fabel melalui banyak cetak ulang ke abad ke-19. [[Charles Perrault]] menerjemahkan karya Faerno ke dalam syair Prancis pada tahun 1699 dan [[Pierre de Frasnay]] memasukkan versi independen dari dongeng lalat (''La Mouche'') dalam ''Mythologie ou recueil des fables grecques, esopiques et sybaritiques'' (Orléans, 1750). Terjemahan Perrault, setelah melalui beberapa edisi, disertakan bersama-sama dengan versi asli Faerno di edisi London tahun 1743,<ref> [https://books.google.co.uk/books?id=fVxdAAAAcAAJ&pg=PP11&dq=%22Cent+Fables%22+Perrault&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj3mcCRka_bAhVbGsAKHdG0CC0Q6AEIPzAD#v=onepage&q=%22Cent%20Fables%22%20Perrault&f=false Google Books]</ref></ref> sementara puisi De Frasnay ​​'en' És 'ada di 1816), yang diawali dengan versi prosa Yunani dan Latin Faerno. <ref> [https://books.google.co.uk/books?id=Vqw9AAAAcAAJ&pg=PA420#v=onepage&q=Musca&f=false pp.419 -20] </ref> Ada juga versi prosa Latin yang sedikit lebih awal dari dongeng lalat dalam ''Fabulae Aesopicae'' karya Francesco de Furia (Florence, 1809), lagi-lagi didahului oleh versi Yunaninya. <ref>[https : //archive.org/stream/bub_gb_1uQIAAAAQAAJ#page/n309/mode/2up/search/musca+in+ollam Fable 117, hlm. 311, 505]</ref>