Yuen Ren Chao: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k +{{Authority control}}, clean up |
Add 1 book for Wikipedia:Pemastian (20211213sim)) #IABot (v2.0.8.4) (GreenC bot |
||
Baris 49:
Chao juga menulis puisi berjudul ''[[Penyair memakan singa batu di ruangan berbatu]]''. Teks berbahasa Mandarin ini terdiri dari 92 karakter, semuanya dengan kata yang sama; ''shī'', ''shí'', ''shǐ'' and ''shì'' ([[diakritik]] tersebut menunjukkan empat nada Mandarin). Ketika ditulis menggunakan karakter Tionghoa, teks dapat dipahami, tetapi tidak dapat dimengerti ketika dibacakan dengan keras dalam [[Bahasa Mandarin Baku]], dan karena itu juga tidak dapat dipahami ketika ditulis dalam bentuk yang diromanisasi. Contoh ini sering digunakan sebagai argumen untuk menentang upaya romanisasi Tionghoa. Sebenarnya, teks tersebut merupakan argumen menentang romanisasi Tionghoa Klasik dan Chao sebenarnya mendukung romanisasi Tionghoa modern yang ditulis dalam bahasa daerah; Chao menjadi salah satu penggagas sistem [[Gwoyeu Romatzyh]].
Chao mengkomposisi lagu berjudul "''Bagaimana saya bisa membantu memikirkannya"'' (教我如何不想她 ''jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā'') menjadi lagu populer selama dekade 1930-an di Tiongkok. Lirik tersebut ditulis oleh [[Liu Bannong]], ahli bahasa lainnya. Chao menerjemahkan ''[[Jabberwocky]]'' ke bahasa Tionghoa<ref>{{Cite journal|last=Chao|first=Yuen Ren|author-link=Yuen Ren Chao|year=1969|title=Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese|url=https://archive.org/details/sim_harvard-journal-of-asiatic-studies_1969_29/page/109|journal=Harvard Journal of Asiatic Studies|publisher=Harvard-Yenching Institute|volume=29|issue=|pages=109–130|doi=10.2307/2718830|jstor=2718830|postscript=.}}</ref> dengan menciptakan karakter baru.
Buwei Yang, istri Chao, menerbitkan buku resep berjudul ''How to Cook and Eat in Chinese'' pada tahun 1946, dan buku itu mengalami banyak edisi. Anak perempuan mereka, Rulan, menulis teks bahasa Inggris dan, Chao secara bertahap mengedit teks berdasarkan resep yang dikembangkan Buwei Yang, serta pengalamannya mengumpulkan resep di berbagai daerah di Tiongkok.<ref name="Levenson"/>{{rp|177-178}} Di antara mereka bertiga, mereka menciptakan istilah "''pot sticker"'' ([[Jiaozi]]) dan kata "''stir fry"'' (tumis) untuk buku itu, istilah yang sekarang diterima secara luas, dan resep-resep tersebut mempopulerkan berbagai teknik terkait.<ref>Jason Epstein, “Chinese Characters,” ''New York Times Magazine'' (June 13, 2004): FOOD Late Edition - Final, Section 6, Page 71, Column 1.</ref> Penyajian tentang resep istrinya untuk ''stirred eggs'' "Telur Aduk" (Bab 13) sebagai [[budaya populer]] penulisan komik-komik Amerika Serikat.
|