Textus Receptus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
menambahkan sejarah |
kTidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 6:
== Sejarah ==
{{further|Novum Instrumentum omne|Editio Regia}}
Erasmus mengerjakan dua proyek selama bertahun-tahun, yakni mengumpulkan naskah Yunani dan Perjanjian Baru Latin yang baru. Pada tahun 1512, ia memulai karyanya pada Perjanjian Baru berbahasa Latin. Ia mengumpulkan semua manuskrip Vulgata yang bisa dia temukan untuk membuat edisi kritis. Kemudian, dia memoles bahasa Latin dan berkata, "Ada baiknya jika Paulus berbicara kepada orang-orang [[Romawi Kuno|Romawi]] dalam bahasa Latin yang lebih baik."<ref>{{Cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|date=1979|url=https://www.worldcat.org/oclc/244764629|title=The correspondence of Erasmus. Letters 594 to 841, 1517 to 1518|location=Toronto, Ont.|publisher=University of Toronto Press|isbn=978-1-4426-8101-9|others=R. A. B. Mynors, D. F. S. Thomson, Peter G. Bietenholz|oclc=244764629}}</ref> Pada fase awal proyek ini, ia tidak pernah menyebutkan naskah Yunani: "Saya sangat bersemangat untuk memperbaiki naskah Jerome, dengan catatan, bahwa saya sendiri tampaknya terinspirasi oleh dewa-dewa. Saya hampir selesai memperbaikinya dengan menyusun sejumlah besar manuskrip kuno, dan ini saya lakukan dengan biaya pribadi yang sangat besar."<ref>{{Cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|date=1975|url=https://www.worldcat.org/oclc/244766485|title=The correspondence of Erasmus. Letters 142 to 297, 1501-1514|location=Toronto, Ont.|publisher=University of Toronto Press|isbn=978-1-4426-8096-8|oclc=244766485}}</ref>
Baris 19:
Keberhasilan teks Perjanjian Baru berbahasa Yunani dari Erasmus akhirnya menutupi kehebatan teks Latin. Banyak penerbit lain menghasilkan versi mereka sendiri dari Perjanjian Baru Yunani setelah beberapa abad berikutnya. Kebanyakan dari terbitan itu hanya mengandalkan teks Erasmian daripada tulisan kritis mereka sendiri.
[[Robert Estienne]], yang dikenal sebagai Stephanus (1503–1559), seorang pencetak buku dari [[Paris]], menyunting Perjanjian Baru berbahasa Yunani sebanyak empat kali, pada tahun 1546, 1549, 1550 dan 1551, yang terakhir di [[Jenewa]]. Dua yang pertama disebut ''O mirificam''; edisi ketiganya merupakan mahakarya keterampilan tipografi. Karya ini memiliki perangkat kritis yang mencantumkan kutipan manuskrip yang telah dirujuk oleh teks. Naskah ini ditandai dengan simbol (dari α sampai ις). Ia menggunakan Polyglotta Complutensis (dilambangkan dengan α) dan 15 manuskrip Yunani. Di antaranya termasuk [[Kodeks Bezae|Codex Bezae]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|Codex Regius]], [[minuscule 4]], [[Minuscule 5|5]], [[Minuscule 6|6]], [[Minuscule 2817|2817]], [[Minuscule 8|8]], dan [[Minuscule 9|9]]. Ini merupakan langkah pertama menuju kritik tekstual modern. Edisi ketiga dikenal sebagai [[Editio Regia]]. Edisi 1551 berisi terjemahan Latin Erasmus dan Vulgata. Terbitan ini hampir tidak sebagus tiga edisi lainnya dan sudah sulit ditemukan. Dalam edisi inilah pembagian Perjanjian Baru ke dalam ayat-ayat tertentu pertama kali diperkenalkan.
Edisi ketiga Estienne digunakan oleh Theodore Beza (1519–1605), yang menyuntingnya sembilan kali antara tahun 1565 dan 1604. Dalam perangkat kritis edisi kedua, ia menggunakan [[Codex Claromontanus]] dan Perjanjian Baru berbahasa [[Suriah|Syria]] yang diterbitkan oleh Emmanuel Tremellius di tahun 1569. Codex Bezae dua kali dirujuk (sebagai Codex Bezae dan β' dari Estienne).
|