Textus Receptus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
hubungan dengan teks Bizantin |
|||
Baris 11:
Niatnya untuk menerbitkan terjemahan Latin sudah jelas, akan tetapi belum diketahui mengapa ia memasukkan naskah Yunani ke dalam terjemahannya. Beberapa orang berspekulasi bahwa ia bermaksud memproduksi naskah Yunani yang kritis atau bahwa ia ingin mencetak [[Alkitab Poliglot Complutensian|Poliglot Complutensian]], akan tetapi tidak ada bukti yang mendukung hal tersebut. Sebaliknya, motivasinya mungkin lebih sederhana: ia menyertakan naskah Yunani untuk membuktikan keunggulan versi Latin yang dibuatnya. Dia menulis, "Masih ada Perjanjian Baru yang diterjemahkan oleh saya, dengan kiblat Yunani, disertai catatan di atasnya yang ditulis oleh saya."<ref name=":0">{{Cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|date=1976|url=https://www.worldcat.org/oclc/244766941|title=The correspondence of Erasmus. Letters 298 to 445, 1514-1516|location=Toronto, Ont.|publisher=University of Toronto Press|isbn=978-1-4426-8099-9|others=R. A. B. Mynors, D. F. S. Thomson, James McConica|oclc=244766941}}</ref> Dia lebih lanjut menunjukkan alasannya memasukkan naskah Yunani ketika mempertahankan karyanya: "Tapi fakta-fakta tidak bisa ditutupi, dan dapat menjadi jelas, seperti yang mereka katakan; bahkan untuk orang buta, sering kali karena kecerobohan penerjemah atau kurangnya perhatian, bahasa Yunani telah salah diterjemahkan; seringkali bacaan yang benar dan asli telah dirusak oleh juru tulis yang bebal, yang kita lihat terjadi setiap hari, atau diubah oleh juru tulis yang setengah terpelajar dan setengah tertidur."<ref name=":0" /> Karya baru Erasmus diterbitkan oleh Froben dari Basel pada tahun 1516 dan menjadi Perjanjian Baru Yunani pertama yang pernah diterbitkan, [[Novum Instrumentum omne]], ''diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum''. Dia menggunakan manuskrip: [[Codex Basiliensis A. N. IV. 2|1]], [[Minuscule 2814|1<sup>rK</sup>]], [[Codex Basiliensis A. N. IV. 1|2<sup>e</sup>]], [[Codex Basilensis A. N. IV. 4|2<sup>ap</sup>]], [[Minuscule 2816|4<sup>ap</sup>]], [[Minuscule 7|7]], [[Minuscule 817 (Gregory-Aland)|817]].<ref name=":1">{{Cite web|last=Yumpu.com|title=Erasmus and the Textus Receptus - Detroit Baptist Theological ...|url=https://www.yumpu.com/en/document/view/9502331/erasmus-and-the-textus-receptus-detroit-baptist-theological-|website=yumpu.com|language=en|access-date=2022-01-18}}</ref> Edisi kedua karyanya menggunakan istilah yang lebih familiar, ''Testamentum'' daripada ''Instrumentum'', dan akhirnya menjadi sumber utama untuk terjemahan [[Alkitab Luther|Alkitab bahasa Jerman oleh Martin Luther]]. Untuk edisi kedua (1519) Erasmus juga menggunakan [[Minuscule 3]].
Banyak kesalahan tipografi, akibat terburu-burunya pekerjaan, dalam teks yang diterbitkan. Erasmus juga tidak memiliki salinan lengkap Kitab Wahyu. Erasmus akhirnya menerjemahkan enam ayat terakhir ini dari Vulgata ke dalam bahasa Yunani untuk menyelesaikan karyanya. Erasmus menyesuaikan teks di banyak tempat agar dapat disesuaikan dengan bacaan yang ditemukan dalam Vulgata atau kutipan Bapa Gereja lainnya; akibatnya, meskipun Textus Receptus diklasifikasikan oleh para sarjana sebagai teks
Erasmus telah mempelajari manuskrip Perjanjian Baru Yunani selama bertahun-tahun, di [[Belanda]], [[Prancis]], [[Inggris]] dan [[Swiss]]. Tercatat banyak varian dari Perjanjian Baru, tetapi hanya enam manuskrip Yunani yang langsung dapat diakses olehnya di [[Basel]].<ref name=":1" /> Semua manuskrip ini berasal dari abad ke-12 atau lebih baru, dan hanya satu yang berasal dari luar tradisi [[Bizantion|Bizantium]] arus utama. Akibatnya, sebagian besar sarjana modern menganggap naskahnya memiliki kualitas yang meragukan.<ref name=":2" />
Baris 25:
Asal usul istilah Textus Receptus berasal dari kata pengantar penerbit untuk edisi 1633 yang diproduksi oleh [[Bonaventura|Bonaventure]] dan keponakannya [[Abraham Elzevir]] yang bermitra dalam bisnis percetakan di [[Leiden]]. Kata pengantarnya berbunyiː ''Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus'' ("jadi Anda memegang teks, yang sekarang diterima oleh semua orang, di mana tidak ada di dalamnya yang rusak"). Kedua kata textum dan receptum dimodifikasi dari kausa akusatif menjadi nominatif menjadi textus receptus. Seiring waktu, istilah itu telah diterapkan secara surut untuk seluruh edisi Erasmus, karena karyanya menjadi dasar dari edisi setelahnya.<ref>{{Cite book|last=Metzger|first=Bruce M.|date=2005|url=https://www.worldcat.org/oclc/56592620|title=The text of the New Testament : its transmission, corruption, and restoration|location=New York|isbn=0-19-516667-1|edition=Fourth edition|others=Bart D. Ehrman|oclc=56592620}}</ref>
== Hubungan dengan teks Bizantin ==
Textus Receptus terutama dituliskan berdasarkan manuskrip [[teks Bizantin]], yang juga disebut 'teks Mayoritas', dan biasanya diidentifikasi berdasarkan teks tersebut oleh pengikut-pengikutnya. Namun, di selama bertahun-tahun, Erasmus telah memberi catatan secara luas pada ayat-ayat Perjanjian Baru. Catatan ini merujuk pada pendapat Bapa-Bapa Gereja awal, seperti halnya Agustinus dan Ambrose. Kutipan Bapa-Bapa gereja ini lebih sering sesuai dengan jenis [[teks Western]]. Ia juga banyak mengutip pada sumber ini (dan juga pada Vulgata) untuk membantunya dalam menyusun karyanya yang berdasar pada bacaan Yunani.
[[Frederick Henry Ambrose Scrivener|F. H. A. Scrivener]] (1813–1891) menyatakan bahwa di Matius 22:28; 23:25; 27:52; 28:3, 4, 19, 20; Markus 7:18, 19, 26; 10:1; 12:22; 15:46; Lukas 1:16, 61; 2:43; 9:1, 15; 11:49; dan Yohanes 1:28; 10:8; 13:20, Erasmus mengikuti pembacaan [[Codex Basiliensis A. N. IV. 2|Minuscule 1]] ([[Teks Kaisarea|tipe teks Kaisarea]]). Scrivener menunjukkan bahwa beberapa teks disusun dari Vulgata (misalnya, Kis 9:6; Why 17:4-8). [[Daniel B. Wallace]] menyebutkan bahwa di 1.838 tempat (1.005 di antaranya dapat diterjemahkan) Textus Receptus berbeda dari jenis teks Bizantin.<ref>{{Cite web|title=Some Second Thoughts on the Majority Text {{!}} Bible.org|url=https://bible.org/article/some-second-thoughts-majority-text|website=bible.org|language=en|access-date=2022-01-26}}</ref>
[[Minuscule 2814|Minuscule 1<sup>rK</sup>]], satu-satunya sumber teks Erasmus untuk Kitab Wahyu, adalah manuskrip tafsiran [[Andreas dari Kaisarea|Andreas]] dan bukan manuskrip teks berkelanjutan. Tidak selalu mudah bagi Erasmus untuk membedakan teks tafsiran manuskrip ini dari teks sumber Alkitabiahnya. Tafsiran Andreas ini secara umum diakui berhubungan dengan teks Bizantin dalam [[Wahyu kepada Yohanes|kitab Wahyu]]; akan tetapi sebagian besar kritikus tekstual tetap menganggapnya sebagai jenis teks yang berbeda.
[[Dean Burgon]], seorang pemerhati Textus Receptus yang berpengaruh, menyatakan bahwa Textus Receptus perlu dikoreksi. Ia memberikan 150 catatan dalam Textus Receptus, itu pun hanya untuk Injil Matius saja.<ref>{{Cite book|last=Burgon|first=John William|date=1883|url=https://books.google.co.id/books?id=nXkw1TAatV8C|title=The Revision Revised: Three Articles Reprinted from the Quarterly Review : I. The New Greek Text. II. The New English Version. III. Westcott and Hort's New Textual Theory : to which is Added a Reply to Bishop Ellicott's Pamphlet in Defence of the Revisers and Their Greek Text of the New Testament, Including a Vindication of the Traditional Reading of 1 Timothy III. 16|publisher=John Murray|isbn=978-0-7905-3367-4|language=en}}</ref><blockquote>Matius 10:8 memiliki bacaan Aleksandria νεκροὺς ἐγείρετε (''membangkitkan orang mati'') dihilangkan oleh teks Bizantin.
[[Kisah Para Rasul 20:28]] memiliki bacaan Aleksandria τοῦ Θεοῦ (tentang Allah) bukannya Bizantin τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ (tentang Tuhan dan Allah).</blockquote>
== Daftar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang bersumber dari TR ==
|