Pengguna:Dedhert.Jr/Uji halaman 06/3: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Dedhert.Jr (bicara | kontrib)
Dedhert.Jr (bicara | kontrib)
Baris 69:
* Level permainan video, bab, atau episode dari permainan video yang berdiri sendiri harus menggunakan tanda petik (sebagai contoh, "[[Milkman Conspiracy]]").
* Miringkan judul karya dunia fiksi yang akan dimiringkan jika benar-benar ada, sebagai contoh. ''Red Book of Hergest''. Mirip seperti tadi, pakai tanda petik untuk judul karya dunia fiksi yang biasanya akan diberi tanda petik jika ada, contohnya seperti nama-nama lagu.
* Kosakata umum (istilah contohnya seperti: [[first-person shooter|tembak-menembak orang pertama]], [[multiplayer|pemain jamak]], [[sudut pandang orang ketiga]]) [[Wikipedia:Pedoman gaya/Huruf kapital|tidak seharusnyaharus diberi kapital]], notkecuali indalam thekotak infoboxinfo{{efn|Huruf pertama data parameter biasanya diberi huruf kapital, sebagai contoh: {{para|genre|<nowiki>[[Tembak-menembak orang pertama]], [[horor kesintasan]]</nowiki>}}. Biasanya, ada juga yang menggunakan [[Wikipedia:Pedoman gaya/Daftar#Daftar berpoin dan bernomor|daftar]], namun hal ini tidak diperlukan, sebagai contoh: {{para|genre|{{tlp|Unbulleted list|<nowiki>[[Tembak-menembak orang pertama]]|[[Horor kesintasan]]|[[Hack and slash]]</nowiki>}}}}.}} or article body. Terms like [[first-person shooter]], [[multiplayer]], [[third-person view]] areatau writtenbagian astubuh suchartikel.
 
For expansions and downloadable content (DLC), the nature of that content will affect how the names should be presented, though editors should seek consensus for alternatives for specific cases:
Baris 88:
=== Penamaan dalam artikel ===
 
=== Penulisan judul permainan dalam bahasa Jepang ===
{{Shortcut|WP:PV/NONENG|WP:PV/JP}}
In the first sentence, only include a parenthetical foreign language equivalent when the game/topic is not primarily known by a Latin alphabet title. Move the parenthetical to a footnote if the non-English name is not critical to understanding the topic. It is recommended that unless the Japanese name ([[kanji]]/[[kana]]) is critical to the understanding of the topic, one should place it in a footnote to the official English title. (This only applies to video game-related articles. For other Japan-related articles, see [[WP:Manual of Style/Japan-related articles]].) Even if the Japanese name is important, in some cases there are several Japanese titles, or the fully-utilized nihongo templates are so long they hurt the [[Wikipedia:Manual of Style/Lead section#Alternative names|readability]] of the lead paragraph; these should also be placed in a footnote. This can be done using {{tlx|efn}}, {{tlx|nihongo foot}}, or other methods as described in [[Help:Shortened footnotes]]. This retains the information about the original Japanese title and translation but avoids creating a "busy" first sentence in the article. In games where there is no official English title (such as ''[[Osu! Tatakae! Ouendan]]''), the first sentence should retain the romanized Japanese title while the remaining translation information should be placed in a footnote. If a game was originally titled using the Latin alphabet, there is no need to include its title in any other writing system.
 
==== Pengecualian ====
 
* When the article's title (by [[Wikipedia:Article titles#Use commonly recognizable names|common name]]) is a transliteration of a language other than English, that language equivalent can be included in the lead sentence, usually in parentheses or a footnote, when it would help the reader understand the title's meaning in the original language. For example:
** {{Nihongo|'''''[[Katamari Damacy]]'''''|塊魂|lead=true}} is a third-person puzzle-action video game ...
* For stand-alone games, names of franchises, and the first game within a franchise, the full set of English title, Japanese title, and Hepburn romanization (which in this page is called "romaji") should generally be used.
* For sequels in a franchise that are numbered, the romaji for the original game's title is not required nor is the romaji for the numeral.
* For series within a franchise, treat the articles on the series and first title as if they are their own franchise.
* For sequel games that have idiosyncratic subtitles, the romaji for only the subtitle is required if the English name is a literal translation of the Japanese name. In place of the romaji for the original title, include an [[en dash]] (–).
* For sequel games that have idiosyncratic subtitles that are not literal translations from Japanese into English, the third parameter of {{tlx|nihongo}} does not need to be filled at all.
* For sequels with idiosyncratic subtitles that use English text in the original Japanese title, romaji is not necessary for the English text if the words are read the same in English as they are in the Japanese title. Example:
** {{Nihongo|'''''[[Shin Megami Tensei: Strange Journey]]'''''|真・女神転生 Strange Journey}} is...
* For sequels with idiosyncratic subtitles that use English text but are read in a way that they would normally not be in English, the romaji is not necessary, but the fourth parameter of {{tlx|nihongo}} should include the intended reading of the subtitle. Example:
** {{Nihongo|'''''[[Kingdom Hearts 358/2 Days]]'''''|キングダム ハーツ 358/2 Days|read as "Three Five Eight Days Over Two"}} is...
 
=== Jargon dalam permainan video ===