Pengguna:Rodina35/bak pasir/1: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 5:
! width="20%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Dialek Surabaya{{Efn|Penulisan huruf pada contoh kata di bawah merupakan penulisan yang umum ditemui. Pada penulisan [[dialek Arekan]], umumnya diakritik tidak digunakan. Diakritik pada tabel ini hanya sebagai petunjuk untuk menghindari abiguasi pembacaan dan beberapa diakritik bukan merupakan diakritik yang digunakan dalam penulisan latin bahasa Jawa. Huruf dengan diakritik beserta bunyinya adalah sebagai berikut: <é> untuk [e], <è> untuk [e], <ó> untuk [o], <ò> untuk [o], <ḍ> untuk [ɖ], <ṭ> untuk [ʈ], dan <ḳ> untuk [k] sebagai koda (konsonan di akhir suku kata).}}
! width="20%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Bahasa Jawa Standar
! width="60%" style="border-bottom:1px solid gray;" |Bahasa Indonesia<ref
|-
|''ai{{Efn|Dari [[bahasa Tionghoa]] 阿姨 'bibi'.}}''
|''ai''▼
|''bulik''
|bibi
Baris 14:
|''pring''
|buluh
|-▼
|-
| rowspan="2" |''antep''
Baris 52 ⟶ 48:
|''betèk''
|''bethik''
|[[betik]] (''Anabas testudineus'')
|-
|''bibik''
Baris 73 ⟶ 69:
|''gayung''
|gayung
▲|-
|''cécé'', ''cici{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 姐姐 ''chiá-chiá'' 'kakak perempuan'.}}''
|kakak (perempuan)▼
|-
|''cècèk''
Baris 86:
|salah sangka, tertipu, kehabisan kata-kata
|-
|''ciak{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 食 ''chiā'' 'makan'.}}''
|''mangan''
|makan
|-
|''ciamik{{Efn|Dari [[bahasa Tionghoa]] 食飽未? {{harfiah|sudah kenyang belum?}}.}}''
|''apik''
|baik, bagus
▲|kakak (perempuan)
|-
|''cipòk''
Baris 110 ⟶ 106:
|pengadu, pelapor, membocorkan rahasia
|-
|''cuan{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 賺 ''choán'' 'mendapat keuntungan'.}}''
|''bathi''
|untung, laba
Baris 189 ⟶ 185:
|berantakan (rupa)
|-
|''gòcèng{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 五千 ''gō͘-chheng'' 'lima ribu'.}}''
|''limang èwu''
|lima ribu
Baris 197 ⟶ 193:
|kekasih
|-
|''haucek'',''{{Efn|Dari [[bahasa Mandarin]] 好吃 ''hǎochī'' 'enak'.}}'' ''haujek'', ''haóse'', ''hause''
|''énak''
|enak
|-
|''Hókló{{Efn|Dari [[bahasa Hokkien]] 福佬 ''Ho̍h-ló'' 'orang Hokkian'.}}''
| -
|[[Orang Min Selatan|orang Hokkian]]
|-
|''ingis''
Baris 213 ⟶ 209:
|makan
|-
|''kamsia{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 感謝 ''kám-siā'' 'terima kasih'.}}''
|''suwun''
|terima kasih
Baris 225 ⟶ 221:
|ketahuan, terpergok
|-
|''Khèḳ{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 客 ''khek'', kependekan dari 客家 ''kheh-ka'' 'orang Hakka'.}}''
| -
|[[Hakka|orang Hakka]]
|-
|''klèmprak''
Baris 245 ⟶ 241:
|ingin
|-
|''kókó{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 哥哥 ''ko-ko'' 'kakak laki-laki'.}}''
|''mas'', ''kakang''
|kakak (lelaki)
|-
|''kóngkó'',''{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 講古 ''kóng-kó͘'' 'bercerita'.}}'' ''kóngków'', ''kóngkó-kóngkó''
|''mlangkring''
|tongkrong, menongkrong
Baris 261 ⟶ 257:
|norak, kampungan
|-
|''kya'',''{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 行 ''kiâⁿ'' 'berjalan'.}}'' ''kya-kya''
|''mlaku'', ''mlaku-mlaku''
|berjalan, jalan-jalan
Baris 293 ⟶ 289:
|sudah tidak terpakai
|-
|''mémé{{Efn|Dari [[bahasa Mandarin]] 妹妹 ''mèimei'' 'adik perempuan'.}}''
|''adhi''
|adik (perempuan)
Baris 364 ⟶ 360:
|sangat
|-
|''sinyó'',''{{Efn|Dari [[bahasa Portugis]] ''senhor'' 'tuan'.}}'' ''nyó'', ''neó''
|''jaka''
|jejaka, bujang
|-
|''tacik'',''{{Efn|Dari [[Rumpun bahasa Min Selatan|bahasa Min Selatan]] 大姊 ''tōa-chí'' 'kakak perempuan'.}}'' ''cik''
|''mbak''
|kakak (perempuan)
|-
|''xincia''{{Efn|Serapan dari [[Bahasa Hokkien|bahasa Hokkien]] 新正 ''sin-chiaⁿ'' 'Tahun Baru Imlek'.}}, ''sincia'', ''sincia'an''
| -
|[[Tahun Baru Imlek]]
|