Injil Barnabas: Perbedaan antara revisi

[revisi tidak terperiksa][revisi tidak terperiksa]
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 39:
Pada umumnya para sarjana mengasumsikan bahwa teks Barnabas untuk pertama kalinya diteliti pada salah satu dari dua manuskrip yang dikenal, dilaporkan terdapat dalam naskah "Morisco BNM MS 9653" di [[Madrid]], yang baru ditemukan pertama kali sekitar [[1634]] di [[Spanyol]]. Ketika menggambarkan bagaimana menurut pandangannya Alkitab meramalkan Kedatangan Mesias, ia berbicara tentang "''Injil Santo Barnabas di mana orang dapat menemukan terang''" ("''y asi mesmo en Elanjelio de San Barnabé donde de hallara luz''"). Hal ini disebutkan kembali pada [[1718]] oleh [[Deisme|deise]] Irlandia [[John Toland]], dan disebutkan pada [[1734]] oleh [[George Sale]] dalam ''The Preliminary Discourse to the Koran'':
 
:''[[Umat Islam]] sama sekali tidak mempunyai Injil Barnabas dalam [[bahasa Arab]], dan dalam tradisi agama mereka tidak pernah berhubungan dengan St. Barnabas, sehingga tidak ada sejarah [[Yesus]] [[Kristus]] yang dikisahkan dalam cara yang berbeda dengan apa yang kita miliki dalam Injil-injil kanonik. Tentang Injil ini, orang-orang Morisco di [[Afrika]] tidak mempunyai terjemahannya dalam bahasa Spanyol; akan tetapi Injil ini telah lama dimiliki oleh kalangan Kristen sendiri di perpustakaan [[Pangeran Eugene dari Savoy]], juga terdapat sebuah naskah tua, yang mengandung terjemahan dalam bahasa Italia, yang, demikian anggapan orang, buku ini dijaga untuk meneliti lebih dalam mengenai sejarah kehidupan Kristus.'' —''The Preliminary Discourse to the Koran'', p. 79.
 
Kalimat-kalimat di atas tampaknya merujuk kepada versi-versi dari kedua naskah yang dikenal, versi bahasa Italia dan bahasa Spanyol.