Injil Barnabas: Perbedaan antara revisi

[revisi tidak terperiksa][revisi tidak terperiksa]
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 71:
 
== Asal usul ==
Beberapa peneliti karyabuku ini berpendapatada yang berasumsi bahwa Injil Barnabas aslinya adalah sebuah karya orang Italia, alasan dia berasumsi seperti itu karena di dalamnya terdapat beberapa ungkapan-ungkapan yang sangatsedikit mirip dengan yang digunakan oleh [[Dante]] (1265–1321). SelainSeakan akan sedang meminjam dari karya Dante, menurut asumsi mereka si penulis juga mengambil pendahuluan dari versi Spanyol untuktapi mendukung kesimpulanpernyataan ini tidak didukung dengan bukti yang jelas. Para peneliti lainnya mencatattidak menemukan serangkaian persamaan tekstual antara ayat-ayat Injil Barnabas dan karya tulis Italia, dan berbagai teks lainnya dari sejumlah harmoni dari keempat Injil kanonik bahasa sehari-hari dari akhir Abad Pertengahan, yaitu dalam [[bahasa Inggris]] Pertengahan dan [[bahasa Belanda]] Pertengahan, tetapi khususnya dalam bahasa Italia Pertengahan); yang semuanya diperkirakan berasal dari sebuah versi [[Diatessaron]] karya [[Tatian]]. Hal-hal seperti ini mendukungtidak cukup untuk membuktikan pendapat bahwa karya ini aslinya dari Italia.<ref>Jan Joosten, "The Gospel of Barnabas and the Diatessaron," Harvard Theological Review 95.1 (2002): 73-96)</ref>
 
Para peneliti lainnya berpendapat bahwa versi bahasa Spanyol yang lebih dulu terbit. Menurut mereka, klaim dalam bagian pendahuluan versi bahasa Spanyol bahwa karya itu didasarkan pada sebuah sumber dalam bahasa Italia yang dimaksudkan untuk mengangkat kredibilitas karya tersebut dengan menghubungkannya dengan Perpustakaan Kepausan. Para peneliti ini mencatat paralel dengan serangkaian karya pemalsuan Morisco, prasasti-prasasti [[Sacromonte]] dari [[Granada]], yang berasal dari tahun 1590-an; atau penulisan ulang Morisco atas tradisi-tradisi Kristen dan Islam, yang dihasilkan setelah mereka diusir dari Spanyol (G.A.Wiegers, "Muhammad as the Messiah: A comparison of the polemical works of Juan Alonso with the Gospel of Barnabas", Leiden, Bibliotheca Orientalis, LII, no 3/4, April-Juni 1995, hlm.245-292).
 
Manuskrip Spanyol yang diklaim ditulis di [[Istanbul]], dan manuskrip Italia yang selamat mempunyai beberapa ciri [[Kesultanan Ottoman|Turki]]; jadi, apakah bahasa aslinya bahasa Spanyol atau Italia – Istanbul dianggap oleh kebanyakan peneliti sebagai tempat asal teks yang sekarang. Pandangan ini telah menambahkan kredibilitas, dalam arti bahwa banyak teks kuno Kristen dan [[patristik]] mungkin masih ditemukan, pada abad ke-16, dalam perpustakaan-perpustakaan Yunani di Istanbul - [[Konstantinopel]] kuno – dan bahwa kota itu memiliki sejumlah komunitas yang cukup besar yang berbahasa Yunani, Italia dan Spanyol.