Malaikat: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ~ref
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
Baris 13:
 
== Etimologi ==
Kata ''malaikat'' muncul bahasa Inggris modern dari [[bahasa Inggris Kuno]] (dengan pelafalan huruf g keras) dan [[bahasa Prancis Kuno]].<ref>{{cite web|url=http://oxforddictionaries.com/definition/english/angel?q=angel|title=angel – Definition of angel in English by Oxford Dictionaries|website=Oxford Dictionaries – English|access-date=2019-03-04|archive-date=2016-01-15|archive-url=https://web.archive.org/web/20160115003621/http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/angel?q=angel|dead-url=yes}}</ref> Keduanya berasal dari bahasa Latin Akhir "''angelus''" (secara harfiah berarti "''utusan''"), yang dipinjam dari [[bahasa Yunani]] akhir "''ἄγγελος''" ''aggelos'',<ref>{{cite web|last1=Strong|first1=James|title=Strong's Greek|url=http://biblehub.com/greek/32.htm|website=Biblehub.com|accessdate=4 October 2017|language=English|quote=Transliteration: aggelos Phonetic Spelling: (ang'-el-os)}}</ref> biasanya ditransliterasikan oleh penutur non-Yunani dalam bentuk fonetisnya ''ángelos''. Selain itu, menurut ahli [[bahasa Belanda]], [[RSP Beekes]], ángelos sendiri mungkin "memiliki pinjaman Oriental, seperti ''ἄγγαρος'' (''ángaros'', 'kurir yang dipasang di Persia')."<ref>[[Robert S. P. Beekes]], ''Etymological Dictionary of Greek'', Brill, 2009, p. 9.</ref> Mungkin kemudian, bentuk kata paling awal adalah [[Mycenaean]] "''a-ke-ro''", dibuktikan pada Naskah suku kata Linear B.<ref>[http://www.palaeolexicon.com/default.aspx?static=12&wid=193 palaeolexicon.com]; ''a-ke-ro'', Palaeolexicon (Word study tool of ancient languages)</ref><ref>{{cite web|url=http://www.explorecrete.com/archaeology/linearB.pdf |title=Mycenaean (Linear b) – English Glossary |format=PDF |accessdate=30 July 2012}}</ref>
 
Terjemahan "''ángelos''" adalah terjemahan standar Septuaginta dari istilah [[bahasa Ibrani]] ''Alkitabiah mal'ākh'', yang menunjukkan secara sederhana "utusan" tanpa menunjukkan sifatnya. Dalam asosiasi yang mengikuti dalam [[Vulgata Latin]], makna ini menjadi bercabang dua: ketika mal'ākh atau ángelos seharusnya menunjukkan utusan manusia, kata-kata seperti nuntius atau legatus diterapkan. Jika kata itu merujuk pada makhluk [[supranatural]], kata ''angelus'' muncul. Diferensiasi semacam itu telah diambil alih oleh terjemahan Alkitab dalam bahasa setempat, penafsir Kristen dan Yahudi awal dan akhirnya para sarjana modern.<ref>{{cite web|last=Kosior|first=Wojciech|title=The Angel in the Hebrew Bible from the Statistic and Hermeneutic Perspectives. Some Remarks on the Interpolation Theory|url=https://www.academia.edu/4426250/_English_The_Angel_in_the_Hebrew_Bible_from_the_Statistic_and_Hermeneutic_Perspectives._Some_Remarks_on_the_Interpolation_Theory|work="The Polish Journal of Biblical Research", Vol. 12, No. 1 (23), pp. 55–70|accessdate=22 November 2013}}</ref>