Kapal jung: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
→Abad ke-2 (dinasti Han): Parahu dalam bahasa Jawa kuno |
Verosaurus (bicara | kontrib) |
||
Baris 5:
== Etimologi ==
[[Berkas:Hongkong-junk-circa-1880-photo-by-lai-afong.jpg|jmpl|Jung China disekitar Hong Kong, sekitar tahun 1880]]
Terdapat pandangan berbeda tentang apakah asal namanya itu dari dialek Tionghoa, atau dari kata [[bahasa Jawa]]. Kata ''jong'', ''jung'' atau ''junk'' dapat berasal dari kata Cina ''chuán'' ({{linktext|船}}, berarti perahu atau kapal).<ref name=":5">Coelho, P. (2002). Collins Compact Dictionary. HarperCollins. h. 483. ISBN 0-00-710984-9</ref><ref>{{citation|title=Junk|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=junk|publisher=Online Etymology Dictionary}}.</ref><ref>{{cite web|title=字典中 艚 字的解释 汉典 zdic.net|url=http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8Zdic89Zdic9A.htm|website=www.zdic.net|archive-url=https://web.archive.org/web/20060910065502/http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8Zdic89Zdic9A.htm|archive-date=2006-09-10|url-status=dead}}</ref> Namun, Paul Pelliot dan Waruno Mahdi menolak asal Tionghoa untuk nama itu.<ref>Pelliot, P. (1933). Les grands voyages maritimes chinois au début du XVe siècle. ''T'oung Pao,'' ''30''(3/5), second series, 237-452. Retrieved from <nowiki>http://www.jstor.org/stable/4527050</nowiki></ref><ref name=":7">{{Cite book|title=Malay Words and Malay Things: Lexical Souvenirs from an Exotic Archipelago in German Publications Before 1700|last=Mahdi|first=Waruno|publisher=Otto Harrassowitz Verlag|year=2007|isbn=9783447054928|location=|pages=}}</ref>{{rp|38}} Yang lebih mendekati adalah "jong" (ditranskripsikan sebagai joṅ) dalam bahasa [[Jawa Kuno|Jawa kuno]] yang artinya kapal.<ref name=":10">{{Cite book|last=Zoetmulder|first=P. J.|year=1982|url=http://sealang.net/ojed/|title=Old Javanese-English dictionary|location=The Hague|publisher=Martinus Nijhoff|isbn=9024761786}}</ref>{{rp|748}}
Asal kata "''junk''" dalam bahasa Inggris, dapat ditelusuri ke kata Portugis "''junco''", yang diterjemahkan dari kata Arab j-n-k (جنك). Kata ini berasal dari fakta bahwa aksara Arab tidak dapat mewakili digraf "ng".<ref name=":7" />{{rp|37}} Kata itu dulunya digunakan untuk menunjukkan baik kapal Jawa / Melayu (''jong'') dan kapal Tiongkok (''chuán''), meskipun keduanya merupakan kapal yang sangat berbeda. Setelah hilangnya jong pada abad ke-17, makna kata "''junk''" (dan kata-kata serupa lainnya dalam bahasa Eropa), yang sampai saat itu digunakan sebagai transkripsi kata "''jong''" dalam bahasa Melayu dan Jawa, berubah artinya menjadi hanya merujuk kapal Tiongkok saja.<ref name=":7" />{{rp|222}}<ref>'The Vanishing Jong: Insular Southeast Asian Fleets in Trade and War (Fifteenth to Seventeenth Centuries)', in Anthony Reid (ed.), ''Southeast Asia in the Early Modern Era'' (Ithaca: Cornell University Press), 197-213.</ref>{{rp|204}}
|