Yesua (nama): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Suntingan 2001:448A:10C3:3A50:BDDD:CFEB:7E59:57D1 (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh FelixJL111
Tag: Pengembalian
Nazwa Shabrina (bicara | kontrib)
Etimologi: Merubah susunan/memindahkan kata gambar menjadi kata yang rekomendasi sesuai gambar. Pemisahan antara tulisan dengan gambar, agar terlihat pembaca dengan mudah mengerti.
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android
Baris 22:
== Etimologi ==
{{Main article|Names and titles of Jesus in the New Testament}}
[[Berkas:Yeshua hebreo.jpg|jmpl|Huruf Ibrani bermahkota (tagin/tiga) bahkan juga disebut huruf sha'atnetgetz]]
[[Berkas:Yeshua hebreo.jpg|jmpl|Alih aksara bahasa Yunani {{lang|el|Ἰησοῦς}} (''{{lang|el-Latn|Iēsous}}'') *jesu-os → {{IPA-el|jeˈsus|}} dapat menggantikan baik Ibrani Alkitabiah Klasik ''Yehoshua'' {{IPA-he|jəhoˈʃuaʕ|}} (dua teratas) dan Ibrani Alkitabiah Akhir ''Yeshua'' {{IPA-he|jeˈʃuaʕ|}} (bawah). Bentuk terakhir ini berkembang di dalam bahasa Ibrani (bukan [[bahasa Aram]]).<ref>David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', ''Scripta Hierosylamitana'' vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.</ref> Ketiga varian ejaan terdapat dalam Alkitab Ibrani, termasuk yang merujuk kepada orang yang sama. Selama [[periode Bait Suci Kedua]], orang Yahudi di [[Galilea]] cenderung memelihara ejaan tradisional, mempertahankan huruf <ו> untuk bunyi {{IPA|[o]}} pada suku kata pertama, bahkan menambahkan huruf lain untuk bunyi {{IPA|[u]}} pada suku kata kedua. Namun, orang Yahudi di Yerusalem cenderung mengeja nama itu sebagaimana mereka melafalkannya, {{IPA|[jeˈʃuaʕ]}}, memperpendek ejaan menjadi ישוע tanpa huruf {{IPA|[o]}}. Kemudian, rujukan bahasa Aram kepada Alkitab Ibrani mengadopsi bentuk fonetik diperpendek nama Ibrani ini sebagai nama bahasa Aram.]]
 
Yesua dalam bahasa Ibrani merupakan turunan kata kerja "menyelamatkan" (''"to rescue", "to deliver"'').<ref name="ReferenceA">[[Brown Driver Briggs]] Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 {{ISBN|1-56563-206-0}}</ref> Nama [[:en:Biblical Aramaic|Aram]]/Ibrani {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} ''Yesua'' (''Yeshua'') umum dipakai oleh orang Yahudi pada [[periode Bait Suci Kedua]]: Alkitab Ibrani menyebutkan beberapa tokoh dengan nama ini – sementara juga menggunakan nama lengkap mereka yang ditulis sebagai "Yosua".<!-- This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period ([[Book of Ezra|Ezra]], [[Book of Nehemiah|Nehemiah]], and [[Books of Chronicles|Chronicles]]) and was found in the [[Dead Sea Scrolls]], though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. [[Strong's Concordance]] connects the name {{Hebrew|יֵשׁוּעַ}} Yeshua`, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb "to deliver" (or, "to rescue").<ref name="ReferenceA"/> It is often translated as "He saves," to conform with {{bibleref2|Matthew| 1:21|NASB}}: "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins" (NASB).<ref>"The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)</ref>
Baris 118 ⟶ 119:
Some of rabbinical sources comment on the reasons for the missing [[ayin]] from Yeshu, as opposed to the Hebrew Bible Yeshua and Yehoshuah. [[Leon Modena]] argues that it was Jesus himself who made his disciples remove the ayin, and that therefore they cannot now restore it. (Modena was a 17th-century polemicist and does not have reliable lingusitic evidence for the claim.) A tradition states that the shortening to Yeshu relates to the Y-SH-U of the [[yimach shemo]] "may his name be obliterated."<ref>Michael H. Cohen A Friend of All Faiths – Page 42 – 2004 "In Hebrew school, one of my teachers had explained that Yeshu (Hebrew for Jesus), rather than meaning "Saviour," in fact was an acronym that stood for yimach shemo ve-zichrono: "may his name and memory be erased "</ref><ref>Proceedings: Volume 4 Aḳademyah ha-leʼumit ha-Yiśreʼelit le-madaʻim – 1969 "Perhaps the most significant of these is the passage where instead of the printed 'that certain man' we find 'Jesus the Nazarene — may his name be obliterated' (thus also in a Genizah MS, British Museum, Or. 91842). "</ref> Against this [[David Flusser]] suggested that the name ''Yeshu'' itself was "in no way abusive," but "almost certainly" a Galilean dialect form of Yeshua.<ref>New Testament theology [[Joachim Jeremias]] – 1977 "... deliberate truncation made for anti-Christian motives; rather, it is 'almost certainly' (Flusser, Jesus, 13) the Galilean pronunciation of the name; the swallowing of the 'ayin was typical of the Galilean dialect (Billerbeck I 156f.</ref> But E.Y. Kutscher showed that the `ayin was still pronounced in Galilee, refuting a thesis by Paul Kahle.<ref>E.Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, 1976.</ref>
-->
 
== Lihat pula ==
{{portal|Kristen}}<!--