Malaikat: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
Baris 20:
== Etimologi ==
Kata ''malaikat'' (الْمَلٰٓئِكَةِ) berarti kekuatan.
Secara etimologi, Malaikat berasal dari [[Bahasa Arab]], yaitu bentuk jamak kata malak (ملاك) yang berarti ‘kekuatan’ atau al-alukah (الألوكة) yang berarti tugas atau misi.
Baris 27 ⟶ 28:
Dalam etimologi Arab, kata “Malaikat” merupakan kata jamak yang berasal dari Arab malak (ملك) yang berarti kekuatan, yang berasal dari kata mashdar “al-alukah” yang berarti risalah atau misi, kemudian sang pembawa misi biasanya disebut dengan ar-rasul.
Terjemahan "''ángelos''" adalah terjemahan standar Septuaginta dari istilah [[bahasa Ibrani]] ''Alkitabiah mal'ākh'', yang menunjukkan secara sederhana "utusan" tanpa menunjukkan sifatnya. Dalam asosiasi yang mengikuti dalam [[Vulgata Latin]], makna ini menjadi bercabang dua: ketika mal'ākh atau ángelos seharusnya menunjukkan utusan manusia, kata-kata seperti nuntius atau legatus diterapkan. Jika kata itu merujuk pada makhluk [[supranatural]], kata ''angelus'' muncul. Diferensiasi semacam itu telah diambil alih oleh terjemahan Alkitab dalam bahasa setempat, penafsir Kristen dan Yahudi awal dan akhirnya para sarjana modern.<ref>{{cite web|last=Kosior|first=Wojciech|title=The Angel in the Hebrew Bible from the Statistic and Hermeneutic Perspectives. Some Remarks on the Interpolation Theory|url=https://www.academia.edu/4426250/_English_The_Angel_in_the_Hebrew_Bible_from_the_Statistic_and_Hermeneutic_Perspectives._Some_Remarks_on_the_Interpolation_Theory|work="The Polish Journal of Biblical Research", Vol. 12, No. 1 (23), pp. 55–70|accessdate=22 November 2013}}</ref>
|