Martin Luther: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
kTidak ada ringkasan suntingan
Baris 232:
Hasil penerjemahan Luther menggunakan varian bahasa Jerman yang dituturkan di tempat kedudukan kanselir Sachsen, yang dapat dimengerti oleh orang-orang Jerman utara maupun selatan.<ref>Wilson, 183; Brecht, 2:48–49.</ref> Ia bermaksud agar bahasa langsungnya yang kuat menjadikan Alkitab dapat diakses oleh orang Jerman pada umumnya, "karena kita sedang menghilangkan halangan-halangan dan kesulitan-kesulitan sehingga orang lain dapat membacanya tanpa hambatan."<ref>Mullett, 149; Wilson, 302.</ref>
 
Diterbitkan pada saat meningkatnya permintaan akan publikasi-publikasi berbahasa Jerman, versi Luther dengan cepat menjadi suatu terjemahan Alkitab yang populer dan berpengaruh. Dengan demikian, karya tersebut memberi suatu kontribusi yang signifikan pada evolusi dari bahasa dan sastra Jerman.<ref>Marius, 162.</ref> Dilengkapi dengan berbagai catatan dan kata pengantar oleh Luther, serta dengan beragam cukil kayu oleh [[Lucas Cranach Tua|Lucas Cranach]] yang berisi citra anti-paus kepausan, karyanya memainkan suatu peranan penting dalam penyebaran doktrin Luther di seluruh Jerman.<ref>Lohse, 112–17; Wilson, 183; Bainton, Mentor edition, 258.</ref> Alkitab Luther memengaruhi timbulnya terjemahan-terjemahan vernakular yang lain, seperti Alkitab berbahasa Inggris karya [[William Tyndale]] (1525 dan seterusnya), suatu pelopor dari [[Alkitab Versi Raja James]] (KJV).<ref>{{en}} Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson (eds.), ''Translation—Theory and Practice: A Historical Reader'', Oxford: Oxford University Press, 2002, {{ISBN|0-19-871200-6}}, 68.</ref>
 
== Penggubah himne ==