Integrasi bahasa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Lilypoet09 (bicara | kontrib)
Lilypoet09 (bicara | kontrib)
Baris 5:
 
== Penyerapan ==
Cara penyerapan dilakukan ketika kata bahasa asing tidak sulit untuk dilafalkan atau dieja ke dalam bahasa Indonesia. Penyerapan dapat dilakukan melalui penyesuaian ejaan dan lafal, contohnya ''microphone'' diucapkan menjadi mikrofon, ''system'' dilafalkan menjadi sistem, ''camera'' menjadi kamera, ''psychology'' menjadi psikologi, ''apotheek'' yang berasal dari bahasa belanda kemudian diserap menjadi [[Apotek|apotek.]]
 
Penyesuaian ejaan tanpa penyesuaian lafal, contohnya ''therapy'' menjadi terapi, ''design'' menjadi desain, ''science'' menjadi sains, ''file'' dieja menjadi fail.<ref>{{Cite web|last=Yudhistira|date=2021-02-06|title=Integrasi Bahasa: Penyerapan dan masihPenerjemahan banyak{{!}} lagiNarabahasa|url=https://narabahasa.id/linguistik-interdisipliner/sosiolinguistik/integrasi-bahasa-penyerapan-dan-penerjemahan|language=id|access-date=2023-04-12}}</ref>
 
Penyesuaian lafal tanpa penyesuaian ejaan, seperti radio tetap ditulis radio, bias dieja bias, laser tetap menjadi laser. Namun, ada hal unik dari [[laser]] yang sebenarnya merupakan sebuah singkatan dari ''Light Amplifiation by Stimulated Emmission Radiation'' yang mempunyai arti amplifikasi cahaya dengan emisi terstimulasi dari radiasi (sinar yang dapat menembus benda-benda keras).
Baris 18:
Pada penerjemahan langsung dapat dilakukan dengan mengutamakan keserasian makna, walaupun bentuknya tidak sepadan. Contoh kata yang mengalami penerjemahan langsung adalah pasar swalayan yang berasal dari kata supermarket. Contoh lainnya adalah toserba ([[toko serba ada]]) yang berasal dari kata ''department store''. Selain itu, penerjemahan langsung juga bisa dilakukan berdasarkan kesesuaian makna dan bentuk, misalnya ''income tax'' menjadi pajak penghasilan atau contoh lainnya ''public ownership'' menjadi kepemilikan publik. Berikut ini contoh lain dari kata-kata yang lahir karena proses penerjemahan bahasa Inggris, ''overlap'' (tumpang-tindih), ''acceleration'' (percepatan)'', pilot project'' (proyek rintisan)'', dan try out'' (uji coba).
 
Perlu diketahui, hasil terjemahan tidak harus terdiri atas jumlah kata yang sama dengan asal kata, misalnya ibu kota untuk ''capital'', anak perusahaan untuk ''subsidiary'', [[batu bara]] untuk ''coal'', lantatur untuk ''drive trough.''
 
Selain itu, penerjemahan dengan perekaan dapat kita temui pada kata anjak piutang yang memadankan kata ''factoring''. Kata anjak menyiratkan memindahkan atau mengalihkan, sedangkan piutang bisa diartikan uang yang dipinjamkan atau ditagih dari seseorang. Kedua arti tersebut jika disatukan menjadi tagihan utang. Berdasarkan pada perekaan tersebut, anjak piutang dirangkai menjadi pengalihan hak menagih utang yang memiliki makna ''factoring''.