Integrasi bahasa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Lilypoet09 (bicara | kontrib)
Lilypoet09 (bicara | kontrib)
Menambahkan referensi
Baris 1:
{{Sedang ditulis}}
 
'''Integrasi bahasa''', kata integrasi dalam KBBI<ref>{{Cite web|title=Hasil Pencarian - KBBI Daring|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/integrasi|website=kbbi.kemdikbud.go.id|access-date=2023-04-12}}</ref> adalah pembauran hingga menjadi kesatuan yang utuh atau bulat. Maka integrasi bahasa bisa diartikan sebagai pembauran bahasa. Dalam hal ini merujuk pada penyerapan bahasa asing agar diterapkan ke bahasa Indonesia. Upaya ini sangat berguna untuk pembentukan istilah, contohnya singkatan<ref name=":0" /> ATM dalam bahasa Indonesia adalah kepanjangan dari Anjungan Tunai Mandiri, sedangkan dalam bahasa asing, kepanjangan dari ''Automatic Teller Machine''. Integrasi bahasa dapat dilakukan dengan cara penyerapan, penerjemahan atau keduanya.
= '''Integrasi Bahasa''' =
'''Integrasi bahasa''', kata integrasi dalam KBBI<ref>{{Cite web|title=Hasil Pencarian - KBBI Daring|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/integrasi|website=kbbi.kemdikbud.go.id|access-date=2023-04-12}}</ref> adalah pembauran hingga menjadi kesatuan yang utuh atau bulat. Maka integrasi bahasa bisa diartikan sebagai pembauran bahasa. Dalam hal ini merujuk pada penyerapan bahasa asing agar diterapkan ke bahasa Indonesia. Upaya ini sangat berguna untuk pembentukan istilah, contohnya singkatan ATM dalam bahasa Indonesia adalah kepanjangan dari Anjungan Tunai Mandiri, sedangkan dalam bahasa asing, kepanjangan dari ''Automatic Teller Machine''. Integrasi bahasa dapat dilakukan dengan cara penyerapan, penerjemahan atau keduanya.
 
== Penyerapan ==
Baris 22 ⟶ 21:
Selain itu, penerjemahan dengan perekaan dapat kita temui pada kata anjak piutang yang memadankan kata ''factoring''. Kata anjak menyiratkan memindahkan atau mengalihkan, sedangkan piutang bisa diartikan uang yang dipinjamkan atau ditagih dari seseorang. Kedua arti tersebut jika disatukan menjadi tagihan utang. Berdasarkan pada perekaan tersebut, anjak piutang dirangkai menjadi pengalihan hak menagih utang yang memiliki makna ''factoring''.
 
Contoh lain penerjemahan dengan perekaan adalah lantatur<ref name=":1" /> untuk arti dari ''drive through'', sulih suara untuk ''dubbing,'' sulih teks untuk ''subtitle'', jasa boga untuk ''catering'', dan masih banyak lagi.
 
== Penyerapan dan Penerjemahanpenerjemahan ==
Langkah pemadanan ini biasanya diterapkan pada istilah khusus dalam suatu bidang. Contohnya, ''closed system'' menjadi sistem tertutup, ''calcaneocuboid joint'' menjadi sendi kalkaneokuboid, ''probability of living'' menjadi probabilitas hidup,
 
Baik melalui penerjemahan maupun penyerapan, itulah upaya pemadanan agar bisa membentuk integrasi bahasa. Tentu saja, integrasi ini tidak hanya terbatas pada bahasa asing. Ada banyak bahasa daerah yang sudah diserap ke dalam bahasa Indonesia, seperti [[Cemani (warna)|cemani]] (Jawa) yang mengartikan hitam sekali (sampai ke tulang-tulangnya), balayan <ref name=":0">{{Cite web|title=Hasil Pencarian - KBBI Daring|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/balayan|website=kbbi.kemdikbud.go.id|access-date=2023-04-12}}</ref>(Minangkabau) yang berarti penyakit kulit seperti bisul, yang tumbuh pada bagian kepala dan meninggalkan bekas, dan bangkung<ref name=":1">{{Cite web|title=Hasil Pencarian - KBBI Daring|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bangkung|website=kbbi.kemdikbud.go.id|access-date=2023-04-12}}</ref> (Bali) yang mengartikan induk babi.
 
== Referensi ==