Imam: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
: ''Artikel ini membahas jabatan keagamaan. Untuk penggunaan dalam IsalmIslam, lihat [[Imam (Islam)]].''
 
[[Image:Clerical_clothing.jpg|thumb|300px|[[Pastor Katolik Roma]] dalam pakaian tradisional jabatannya.]]
Baris 13:
Dalam [[Yudaisme]], [[Kohen|Kohan]]im (tunggal ''Kohan'' atau ''Kohen'', dan dari sini muncul nama keluarga ''Cohen'') adalah imam yang jabatannya turun-temurun melalui garis ayah. Keluarga-keluarga ini berasal dari suku [[Lewi)]] (yang merupakan asal-usul nama keluarga ''Levy''), dan secara tradisional diterima sebagai keturunan Imam [[Harun]]. Pada masa kedua [[Bait Allah|Bait Suci di Yerusalem]], mereka bertanggung jawab atas persembahan dan korban sehari-hari dan khusus pada [[hari raya Yahudi]] di lingkungan bait suci yang dikenal sebagai ''[[korbanot]]''. Sejak kehancuran [[Bait Suci Kedua]], para [[rabi]]lah yang menjadi tokoh penting di kalangan pimpinan rohani Yahudi.
 
<!--HoweverNamun, the role of theperanan Kohen is stillmasih extantada, althoughmeskipun muchjauh lessberkurang importantpentingnya thandibandingkan indengan Biblicalmasa timesAlkitab. InDi [[Israel]], the Kohanim [[PriestlyBerkat BlessingImamat|blessmemberkati their congregationsjemaatnya]] onpada thehari sabbathSabat anddan festivalshari-hari raya. InDi [[JerusalemYerusalem]], theymereka givememberikan theirberkatnya blessingsetiap everyhari daysebagai asbagian partdari of the morningibadat [[JewishDoa prayersYahudi|prayerdoa]] servicepagi mereka. OutsideDi ofluar Israel, especiallykhususnya di indalam thetradisi ortodoks [[Ashkenazi]] orthodox tradition, they only domereka somelakukannya inhanya thedi [[synagoguesinagoga]]s duringdalam morningdoa prayerspagi onpada thehari-hari Jewishraya holidaysYahudi.
 
== In Christianity ==
 
<!--== In Christianity ==
In the Christian context, some confusion is caused for [[English language|English]] speakers by two different [[Greek language|Greek]] words traditionally translated as ''priest''. Both occur in the [[New Testament]], which draws a distinction not always observed in English. The first, ''presbyteros (&pi;&rho;&epsilon;&sigma;&beta;&upsilon;&tau;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;)'', [[Latin]] ''[[presbyter]]'', is traditionally translated ''priest'' and the English word ''priest'' is indeed [[etymology|etymologically]] derived from this word; literally, it means ''elder'', and is used in neutral and non-religious contexts in Greek to refer to seniority or relative age.