Bahasa Badui: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 399:
 
Berikut sepenggal kisah ''Mula Nagara Baduy'' yang telah disesuaikan ejaannya ke dalam [[Ejaan Bahasa Sunda]] modern:<ref>{{Citation|last=Pleyte|first=C.M.|title=Badoejsche geesteskinderen}}, dalam {{harvp|Van Ronkel|1912|pp=254-261}}</ref>
{{Cquote|''Laju baé ngalayang '''noongan''' pitempateun. Ana nepi ka Banten, nya éta ka nagara Cibaduy téa, manggih leuweung suni serta batuna réa taréngtong, keusik-keusik aralus; jeung éta leuweung lega '''jasa'''. '''Tilok''' aya anu ngeusian kajaba '''satoa''' berhala leuweung kayaning maung, badak, bagong jeung réa-réa deui oray-oray anu galedé nu laleutik sapangeusining leuweung. Di dinya ratu '''deuk''' '''ngalereb''' jeung dulurna anu ngaranna Pucuk Umun. Teu '''kebel''', ana ngalongok ka béh lebak, aya walungan gedé, caina beresih '''jasa'''. Laju '''diana''' mandi di dinya. Ana mandi ratu leungit '''jamangna''' nu rupa béo téh, gilig deui rupa manusa. Laju éta cai dingaranan Cibéo nepi ka kiwari, Sanggeusna mandi, laju pulang deui kana tempat nu réa batu jeung keusik téa. Di dinya ku ratu dingaranan Cikeusik, serta taretep Ratu jeung dulurna mabakan. Mana ngaran Cikeusik nepi ka kiwari, nya ti mangsa harita tatkala ratu mabakan. Ari éta ratu, caritana, turunan ti sawarga loka, ngaraton di Pajajaran. '''Kebel-kebel''' ratu téh baranakan pirang­-pirang nya mabakan deui dina leuweung béh hilir, dingaranan Cikertawana nepi ka ayeuna. Anu matak dingaranan kitu, sabab mimitina ramé di dinya nya éta hartina: kerta ramé; wana leuweung. Ti dinya terus tumuluy nepi ka kiwari, tapi dina hiji­-hiji tempat ngan diwidian opat puluh kuren. '''Demi''' paonamanana urang dinya, lamun aya '''satoa''' galak, maung, bagong, banténg, atawa oray, '''teu ilok''' diperegasa ku bedil, ngan dibeberik baé.''|4=[[Cornelis M. Pleyte]] (1912)|5=Badoejsche geesteskinderen}}Dari penggalan teks di atas terdapat kata-kata bercetak tebal yang merupakan lema khas dialek Badui yang bentuknya berbeda dengan bahasa Sunda di daerah Parahyangan. Berikut senarainya.
 
Terjemahan bebas:
 
Lantas melayang meninjau banyak tempat. Tatkala tiba di Banten, tiba di Negara Cibaduy, ditemukanlah hutan sunyi berbatu yang tidak rata, pasir-pasir yang lembut, dan luas sekali. Tiada yang menghuninya selain binatang liar seperti harimau, badak, babi hutan, dan masih banyak lagi ular-ular yang beraneka ragam ukurannya yang menempati keseluruhan hutan. Di sana sang ratu hendak bermalam bersama saudaranya yang bernama Pucuk Umun. Tak berselang lama, ketika ia menengok ke arah dataran rendah, terdapat sebuah bengawan, airnya jernih sekali. Kemudian ia mandi di sana. Saat sedang mandi, sang ratu kehilangan bajunya yang bercorak burung beo, tak ragu lagi rupa manusia. Lantas sungai tersebut diberi nama Cibeo hingga kini. Selepas mandi, pulanglah ia ke tempat yang berbatu dan pasir tadi. Di sana ratu memberi nama daerah tersebut Cikeusik, dan ratu menetap di sana membuatnya sebagai pemukiman baru. Demikianlah nama Cikeusik masih dipakai sampai sekarang, sejak namanya diberikan oleh ratu ketika meninggalinya. Sementara itu, ratu sendiri diceritakan merupakan turunan dari kahyangan, berkuasa di Pajajaran. Lama-lama ratu beranak banyak sehingga kolonisasinya terus berlanjut di daerah hilir, yang dinamakan Cikertawana hingga kini. Alasan dinamakan demikian, karena keramaian bermula di sana, kerta artinya ramai, wana artinya hutan. Dari sana terus berlanjut sampai sekarang, tetapi untuk setiap tempat hanya diperbolehkan untuk ditinggali empat puluh keluarga saja. Hal yang mendasarinya adalah, jikalau ada binatang buas, seperti harimau, babi hutan, banteng, atau ular, tak perlu dihalau menggunakan senjata, cukup dikejar saja.|4=[[Cornelis M. Pleyte]] (1912)|5=Badoejsche geesteskinderen}}Dari penggalan teks di atas terdapat kata-kata bercetak tebal yang merupakan lema khas dialek Badui yang bentuknya berbeda dengan bahasa Sunda di daerah Parahyangan. Berikut senarainya.
{| class="wikitable"
|+