Kajian penerjemahan: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Wagino Bot (bicara | kontrib) |
menambahkan konten Tag: Dikembalikan menambah tag nowiki VisualEditor |
||
Baris 1:
{{Yatim|Oktober 2022}}
'''Kajian penerjemahan''' adalah kajian akademis terhadap penerjemahan yang pertama kali diperkenalkan oleh
== Aspek-Aspek Akademis ==
Munday menuliskan ada tiga aspek akademis yang menekankan pentingnya kajian penerjemahan. Aspek yang pertama adalah lokakarya penerjemahan yang pertama kali diperkenalkan di [[University of Iowa]] dan [[Universitas Princeton|Princeton University]]. Tujuan dari lokakarya tersebut adalah memperkenalkan penerjemahan baru untuk suatu target budaya serta membahas aspek-aspek dalam proses penerjemahan dan pemahaman teks. Aspek kedua adalah [[sastra perbandingan]], terutama terkait penerjemahan teks yang bersifat transnasional maupun transbudaya. [[Aspek (linguistik)|Aspek]] ini turut mengembangkan [[kajian budaya]]. Aspek ketiga adalah [[analisis kontrastif]] di mana kajian dilakukan pada dua bahasa berbeda untuk melihat perbedaan umum dan khusus di antara kedua bahasa tersebut.<ref name=":0" /><ref name=":1" />
== Teori-Teori Fungsional ==
Baris 11:
=== Tindakan Penerjemahan ===
Teori ini dikembangkan oleh [[Holz-Mänttäri]] dengan mengambil konsep-konsep dari teori komunikasi dan teori tindakan. [[Teori kuman penyakit|Teori]] ini melihat perbuatan menerjemahkan sebagai interaksi manusia dengan tujuan tertentu dan mengedepankan hasil serta proses penerjemahan sebagai proses transfer interkultural.<ref name=":0" /><ref name=":2" />
=== [[Teori Skopos]] ===
|