Terjemahan: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Saya menambahkan definisi penerjemahan berdasarkan sumber referensi yang telah saya tautkan di dalam kalimat sitasi. Tag: Dikembalikan VisualEditor |
k Mengubah kota terbitan dari sumber referensi Tag: Dikembalikan VisualEditor |
||
Baris 1:
{{Navbox terjemahan}}
'''Penerjemahan''' adalah [[interpretasi]] makna linguistik [[teks]] dari [[bahasa]] sumber untuk menghasilkan teks padanan dalam bahasa sasaran yang mengkomunikasikan [[pesan]] serupa. Kegiatan penerjemahan melibatkan proses komunikasi tertulis antara penulis TSu dan penerjemah, yang berfungsi sebagai pengirim pesan dari penulis TSu kepada pembaca TSu yang memiliki latar belakang bahasa dan budaya yang berbeda.<ref>{{Cite book|last=Karnedi|date=2014|url=http://repository.ut.ac.id/4265/|title=Analisis Teks dalam Penerjemahan|location=
Orang yang menerjemahkan disebut '''penerjemah'''. Penerjemah saat menerjemahkan harus mempertimbangkan beberapa batasan, termasuk [[konteks]], aturan [[tata bahasa]], [[konvensi]] penulisan, dan [[idiom]], serta hal lain antara kedua bahasa. Penerjemah selalu menghadapi risiko untuk tanpa sengaja menyusupkan gaya bahasa maupun idiom dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Di sisi lain, penyusupan gaya bahasa dan idiom dapat memperkaya bahasa sasaran dengan munculnya kata serapan. Dengan begitu, penerjemah ikut terlibat secara signifikan dalam proses pembentukan dan pengembangan bahasa.<ref>[[Christopher Kasparek]], "The Translator's Endless Toil", ''[[The Polish Review]]'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.</ref>
|