Š-LM: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Dibuat dengan menerjemahkan halaman "Š-L-M" Tag: sangat pendek [ * ] Terjemahan Konten Terjemahan Konten v2 |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: pranala ke halaman disambiguasi |
||
Baris 1:
{{Short description|Akar trikonsonantal Semitik}}
{{refimprove|date=Januari 2015}}
'''[[Shin (huruf)|Shin]]-[[Lamedh]]-[[Mem]]''' adalah akar kata [[Semitik]] yang terdiri dari tiga konsonan (trikonsonantal) yang ada di banyak kata dalam [[bahasa Semitik]] (banyak di antaranya digunakan sebagai nama).<ref>{{Cite web |date=2015-08-17 |title=Š-L-M from the Harvard Semitic Museum |url=https://blogs.brandeis.edu/wowblog/2015/08/17/s-l-m-from-the-harvard-semitic-museum/ |access-date=2023-06-24 |website=blogs.brandeis.edu |language=en-US}}</ref> Makna akar kata ini diterjemahkan sebagai "utuh, aman, tak terluka, bebas, tanpa cacat". Bentuk paling awal yang diketahui adalah dalam nama [[Shalim]], dewa senja kuno dari [[Ugarit]]. Dari sini muncul makna "aman, terlindungi, damai", sehingga berarti "kesejahteraan, kesehatan" dan secara pasif "diamankan, dipacifikasikan, diserahkan".
*[[Semitik Tengah]] ''Š-L-M''
**{{lang-ar|س-ل-م}}, ''S-L-M''
***{{lang-mt|S-L-M}}
**{{lang-arc|ܫ-ܠ-ܡ}}, ''Š-L-M''
**[[Kanaan]]: ''Š-L-M'' (c.f. [[Shalim|Shalem]])
**[[Bahasa Ibrani|Ibrani]]: {{Script/Hebrew|ש-ל-ם}}, ''Š-L-M'' ([[Alfabet Paleo-Ibrani|Paleo-Ibrani]] 𐤔-𐤋-𐤌; [[Aksara Samaria|Ibrani Samaria]] ࠔ-ࠋ-ࠌ)
*[[Semitik Timur]] ''S-L-M''
*[[Semitik Selatan]] "S-L-M"
**{{lang-gez|ሰ-ላ-ም}}, ''S-L-M''
Bahasa Arab [[As-salamu alaykum|{{transl|ar|ALA|salām}}]] ({{lang|ar|سَلاَم}}), bahasa Malta ''sliem'', bahasa Ibrani [[Shalom|{{transl|he|šālōm}}]] ({{Script/Hebrew|שָׁלוֹם}}), [[Bahasa Ge'ez|Ge'ez]] {{lang|gez-Latn|sälam}} ({{lang|gez|ሰላም}}), [[Bahasa Siria|Siria]] ''šlama'' (diucapkan Shlama, atau Shlomo dalam dialek Siria Barat) ({{lang|syc|ܫܠܡܐ}}) adalah kata-kata dalam bahasa [[Semitik]] yang berarti 'damai', yang berasal dari [[bahasa Proto-Semitik]] ''*šalām-''.
Nama-nama yang terkait dengan akar kata yang sama termasuk [[Solomon]] ([[Suleiman|Süleyman]]), [[Absalom]], [[Selim (disambiguasi)|Selim]], [[Salem (disambiguasi)|Salem]], [[Salim (disambiguasi)|Salim]], Salma, Salmah, Salman, Selimah, Shelimah, Salome, Szlama (Polandia) dll.
Bahasa Arab (dan dengan perluasan bahasa Malta), Ibrani, Ge'ez, dan [[Bahasa Aram|Aram]] memiliki ungkapan-ungkapan yang sepadan yang berarti 'damai besertamu' yang digunakan sebagai salam:
* Bahasa Arab: ''[[As-salamu alaykum|As-salāmu ʻalaykum]]'' ({{lang|ar|السلام عليكم}}) digunakan untuk menyapa orang lain dan merupakan padanan bahasa Arab dari 'halo'. Tanggapan yang tepat untuk salam ini adalah "dan damai besertamu" (''[[Glossary of Islam#W|wa-ʻalaykum as-salām]]'').
** Bahasa Malta: {{lang|mt|Sliem għalikom}}.
* Bahasa Ibrani: ''[[Shalom aleichem|Shālôm ʻalêḵem]]'' ({{Script/Hebrew|שלום עליכם}}) adalah padanan dari ungkapan bahasa Arab tersebut, dengan tanggapan {{Script/Hebrew|עליכם שלום}} ''ʻAlêḵem shālôm'', 'damai besertamu'.
* Ge'ez: ''Selami ālikayimi'' ({{lang|gez|ሰላም አልካይም}})
* [[Bahasa Aram Baru|Aram Baru]]: ''šlámaloxun'', ''Šlama 'lokh'' ({{lang|syr|ܫܠܡ ܥܠܘܟ}}), secara klasik, ''Šlām lakh'' {{lang|syr|ܫܠܡ ܠܟ}}.
==Semitik Timur==
Dalam [[Surat Amarna]], beberapa dari 382 surat membahas pertukaran "hadiah perdamaian", [[greeting-gift (Shulmani)|hadiah penyambutan (Shulmani)]] antara [[Firaun]] dan penguasa lainnya yang melibatkan surat tersebut.<ref>{{Cite book |title=The Amarna letters |date=1992 |publisher=Johns Hopkins Univ. Press |isbn=978-0-8018-6715-6 |editor-last=Moran |editor-first=Wiliam L. |location=Baltimore, Md. |translator-last=Moran |translator-first=Wiliam L. |author-link=William L. Moran}}</ref> Contohnya adalah [[Zita (pangeran Het)|Zita]], dan [[Tushratta]] dari [[Mitanni]]. Juga, [[Kadashman-Enlil I|Kadashman-Enlil]] dari [[Babilonia]], ([[Karduniaš]] dari surat-surat tersebut).
''Šalām'' (''shalamu'') juga digunakan dalam pembukaan surat untuk mengekspresikan kesehatan penulis. Contoh surat EA19, dari Tushratta kepada Firaun, menyatakan:
:''"...raja Mittani, saudaramu. Bagiku semua'' '''''berjalan baik'''''. ''Bagimu semoga semua'' '''''berjalan baik."''''' (baris 2-4)<ref>{{cite encyclopedia | title=''The Amarna letters'' | page=43 | author=[[William L. Moran]] | date=January 2002 | isbn=0-8018-6715-0}}</ref>
Dalam [[Bahasa Akkadia|Akkadia]]:<ref>Huehnergard, J. (2005). ''A Grammar of Akkadian''. Winona Lake: Eisenbrauns.</ref>
* Salimatu "persekutuan"
* Salimu "damai, keselarasan"
* Shalamu "menjadi utuh, aman; sembuh; sukses, makmur"
* Shulmu "kesehatan, kesejahteraan"; juga salam umum
==Arab==
[[File:Salaam.png|thumb|"Salām"]]
Kata Arab ''salām'' digunakan dalam berbagai ungkapan dan konteks dalam pidato dan tulisan [[Islam]] serta Arab. "Al-Salām" adalah salah satu dari 99 [[nama Allah dalam Islam]], dan juga nama laki-laki dalam kombinasi dengan ''[[Abd (bahasa Arab)|{{transl|ar|ALA|ʻabd}}]]''. ʻAbd al-Salām diterjemahkan menjadi 'Hamba [perwujudan] Damai', yaitu dari [[Allah]].<ref>{{Cite web |title=Seeking the Source of Peace: Allah's Name as-Salām |url=https://yaqeeninstitute.org/read/paper/seeking-the-source-of-peace-allahs-name-as-salam |access-date=2023-06-24 |website=Yaqeen Institute for Islamic Research |language=en}}</ref>
* {{lang|ar|سلام}} ''[[wikt:Special:Search/salaam|{{transl|ar|ALA|salām}}]]'' 'Damai'
* {{lang|ar|السلام عليكم}} ''[[As-Salamu Alaykum|{{transl|ar|ALA|as-salāmu ʿalaykum}}]]'' 'Damai besertamu'
* {{lang|ar|إسلام}} ''{{transl|ar|ALA|ʾislām}}'' 'Penyerahan'
* {{lang|ar|مسلم}} ''{{transl|ar|ALA|muslim}}'' 'Orang yang menyerah'
* {{lang|ar|تسليم}} ''{{transl|ar|ALA|taslīm}}'' – 'Memberikan damai – memberi salam atau penyerahan'
* {{lang|ar|استسلام}} ''{{transl|ar|ALA|istislām}}'' – 'Tindakan menyerah (diri sendiri), menyerah'
* {{lang|ar|مستسلم}} ''{{transl|ar|ALA|mustaslim}}'' – 'Orang yang menyerah (diri sendiri), menyerah'
* {{lang|ar|سالم}} ''{{transl|ar|ALA|sālim}}
|