Jenghis Khan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Swarabakti (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
Swarabakti (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
Baris 41:
Nama-nama [[bahasa Mongolia|Mongolia]] tidak memiliki satu cara baku untuk [[romanisasi|ditulis dalam alfabet Romawi]], sehingga ejaannya bisa sangat bervariasi dan menghasilkan pengucapan yang berbeda dari aslinya.{{Sfn|Ratchnevsky|1991|pp=x–xi}} Gelar [[kehormatan]] yang paling sering ditulis sebagai “Jenghis” berasal dari bahasa Mongolia {{MongolUnicode|ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ|h}}, yang dapat dilatinkan menjadi {{transl|mn|Činggis}}. Nama ini diadaptasi ke dalam bahasa Tionghoa sebagai {{lang|zh|{{linktext|成吉思}}}} {{transl|zh|Chéngjísī}} dan ke dalam bahasa Persia sebagai {{lang|fa|چنگیز }} {{transl|fa|Čəngīz}}. Karena bahasa Arab tidak memiliki bunyi yang mirip dengan {{IPAblink|tʃ}} dalam bahasa Mongolia dan Persia, penulis Arab menuliskan nama tersebut sebagai {{transl|ar|J̌ingiz}}, sementara penulis [[bahasa Suriah|Suriah]] menggunakan {{transl|syc|Šīngīz}}.{{sfn|Pelliot|1959|p=281}}
 
Selain “Jenghis“Genghis,” yang masuk ke dalam bahasa Inggris pada abad ke-18 karena kesalahan pembacaan sumber-sumber Persia, ejaan bahasa Inggris modern untuk namanya meliputi “Chinggis,” “Chingis,” “Jinghis,” dan “Jengiz.”{{sfnm|Bawden|2022|1loc=§ "Introduction"|Wilkinson|2012|2p=776|Morgan|1990}} Nama lahirnya, “Temüjin” ({{MongolUnicode|ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ|h}}; {{lang|zh|{{linktext|鐵木真}}}} {{transl|zh|Tiěmùzhēn}}), terkadang juga dieja “Temuchin” dalam bahasa Inggris.{{sfn|Bawden|2022|loc=§ "Introduction"}}
 
Ketika cucu Jenghis Khan, [[Kubilai Khan]], mendirikan [[dinasti Yuan]] pada tahun 1271, ia menghormati kakeknya dengan [[nama kuil]] Taizu ({{linktext|lang=zh|太祖}}, yang berarti “Nenek Moyang Tertinggi”) dan [[nama anumerta]] ''Shengwu Huangdi'' ({{linktext|lang=zh|聖|武|皇帝}}, yang berarti “Kaisar Militer Suci”). Kemudian, cicit Kubilai, Külüg Khan, memperpanjang gelar ini menjadi ''Fatian Qiyun Shengwu Huangdi'' ({{linktext|lang=zh|法|天|啟|運|聖|武|皇帝}}), yang berarti “Penerjemah Hukum Langit, Pemrakarsa Keberuntungan, Kaisar Suci-Militer”.{{sfnm|Porter|2016|1p=24|Fiaschetti|2014|2pp=77–82}}