Yesua (nama): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Nazwa Shabrina (bicara | kontrib)
Etimologi: Merubah susunan/memindahkan kata gambar menjadi kata yang rekomendasi sesuai gambar. Pemisahan antara tulisan dengan gambar, agar terlihat pembaca dengan mudah mengerti.
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android
Dewinta88 (bicara | kontrib)
Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan.
 
Baris 16:
| pages =4–5}}</ref>
 
Pelafalan Ibrani ''Yesua'' (ישוע) muncul dalam beberapa kitab Alkitab Ibrani. Pertama kali untuk [[Yosua bin Nun]], dan 28 kali untuk [[Yesua|Yosua sang Imam Besar]] dan imam-imam lainnya yang bernama "[[Yesua (imam)|Yesua]]" - meskipun imam-imam yang sama ini juga ditulis sebagai "Yosua" dalam 11 kali kemunculan pada [[Kitab Hagai]] dan [[Kitab Zakharia]]. Berbeda dengan ejaan umum Alkitab Ibrani untuk "Yosua" ({{Hebrew|יְהוֹשֻׁעַ}} ''y'hoshuaʿ''), yang dijumpai 218 kali dalam Alkitab Ibrani, ketiadaan [[konsonan]] [[he (huruf Ibrani)|he {{Hebrew|ה}}]] dan penempatan [[semivokal]] [[Waw (huruf Ibrani)|vav (waw)]] ו setelah, bukan sebelum, konsonan [[Syin (huruf Ibrani)|syin {{Hebrew|ש}}]]. Juga berbeda dengan ejaan Ibrani ''[[:en:Yeshu|Yesu (Yeshu)]]'' ({{Hebrew|ישו}}) yang terdapat dalam Kamus karya [[:en:Eliezer Ben-Yehuda|Ben Yehuda]] dan digunakan dalam kebanyakan konteks sekuler [[Ibrani modern]] untuk merujuk kepada [[Yesus|Yesus orang Nazaret]], meskipun ejaan Ibrani ''Yesua'' atau ''Yeshua'' ({{Hebrew|ישוע}}) umumnya digunakan dalam [[:en:Bible translations into Hebrew|terjemahan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Ibrani]]<ref>[[:En:Franz Delitzsch|Franz Delitzsch]] ''Hebrew New Testament,'' Matthew 1:1, BFBS 1877, [[:en:Isaac Salkinsohn|Isaac Salkinsohn]] ''Hebrew New Testament'' Matthew 1:1, TBS 1891</ref> dan digunakan oleh orang [[Kekristenan|Kristen]] berbahasa Ibrani di Israel. Nama ''Yesua'' juga digunakan dalam teks Ibrani bersejarah di Israel untuk merujuk sejumlah Yosua lain yang dicatat dalam teks-teks [[bahasa Yunani]] seperti [[:en:Jesus ben Ananias|Yesus ben Ananias]] dan [[Yesus bin Sirakh]].<ref>Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 {{ISBN|978-0-8028-4368-5}} p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""</ref>
 
Dalam [[bahasa Inggris]], nama ''Yesua'' secara khusus digunakan untuk pengikut [[Yudaisme Mesianik]],<ref name=juice4jc-hq>{{cite web|last=Kjær-Hansen|first=Kai|title=An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu|url=http://www.jewsforjesus.org/answers/jesus/an-introduction-to-the-names-yehoshuajoshua-yeshua-jesus-and-yeshu|publisher=Jews for Jesus Headquarters|accessdate=27 Maret 2014}}</ref> sementara denominasi Kristen [[Ritus Siria Timur|Siria Timur]] menggunakan nama ''Isho'' dalam rangka menyebut nama Aramaik atau Siria Yesus.<ref name="Jennings">[http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:9575&font=Estrangelo+Edessa Jennings]</ref> Film tahun 2004 ''[[The Passion of the Christ]]'', yang menggunakan bahasa Aram, menggunakan ''Yeshua'' sebagai nama Yesus.
 
== Etimologi ==