Pembicaraan:Matilda dari Inggris: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Naval Scene (bicara | kontrib)
Baris 5:
Imho lebih tepat Kaisar, bukan Permaisuri. Di kamus tidak didefinisikan kaisar selalu laki-laki. <small><br />[[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|&#x2712;]]</small> [[Pengguna:Bennylin|<span style="font-family:Old English Text MT;">βέννγλιν</span>]] 12:03, 4 Januari 2011 (UTC)
:Dalam hal ini saya berbeda pendapat, Bung Bennylin. Dalam penulisan sejarah ataupun umum di Indonesia, tidak pernah saya bertemu istilah "Kaisar" digunakan untuk seorang wanita. Istilah "Permaisuri" saya pilih untuk padanan ''Empress'', karena Matilda menyandang gelar tersebut bukan sebagai pemegang kekuasaan politik, melainkan sebagai pendamping ''Emperor''. Seandainya ia pemegang kekuasaan politik, maka saya lebih condong memilih istilah "Kaisar Wanita", yang juga digunakan dalam penulisan sejarah maupun umum di Indonesia. Salam, [[Pengguna:Naval Scene|Naval Scene]] ([[Pembicaraan Pengguna:Naval Scene|bicara]]) 02:47, 5 Januari 2011 (UTC)
::Ah, ok, saya belum membaca artikelnya sebelumnya. Saya hanya berasumsi dari bahasa Inggrisnya: ''empress'' selalu pemegang kekuasaan. Kalau demikian [[Kaisarina Go-Sakuramachi]] lebih tepat [[Kaisari Wanita Go-Sakuramachi]]? (silakan dipindahkan kalau ''off-topic'') <small><br />[[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|&#x2712;]]</small> [[Pengguna:Bennylin|<span style="font-family:Old English Text MT;">βέννγλιν</span>]] 10:39, 5 Januari 2011 (UTC)
Kembali ke halaman "Matilda dari Inggris".