Auld Lang Syne: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Halaman baru: '''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah puisi karya Robert Burns, meskipun ada pula puisi serupa oleh Robert Ayton (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua...
 
Stephensuleeman (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
'''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah [[puisi]] karya [[Robert Burns]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[Robert Ayton]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.
 
Betapapun juga, "Auld Lang Syne" adalah lagu terkenal di negara-negara [[bahasa Inggris|berbahasa Inggris]] -- meskipun, seperti banyak lagu lainnya yang sering dibawakan, melodinya lebih mudah diingat daripada kata-katanya, yang seringkalisering keliru dinyanyikan secara keliru dan jarang sekali dinyanyikan semua baitnya.
Lagu ini biasanya disertai dengan sebuah dansa tradisional. Kelompok yang menyanyikannya membentuk sebuah lingkaran sambil berpegangan tangan pada bait pertamanya. Pada bait kedua, tangan-tangan disilangkan dan kemudian dirangkaian kembali. Pada bait ketiga, setiap orang berpindah ke tengah lingkaran dan kemudian keluar lagi.
Baris 7:
Judul lagu ini adalah dalam [[bahasa Skotlandia]], dan dapat diterjemahkan secara harafiah sebagai 'sejak sudah lama sekali', 'dulu sekali', atau 'hari-hari yang telah berlalu'.
 
<!--InDalam hismengisahkan retelling ofkembali [[fairy taledongeng|dongeng-dongeng]]s in thedalam Scotsbahasa languageSkotlandia, [[Matthew Fitt]] usesmenggunakan thefrasa phrase"Di “Inhari-hari thedulu", dayssebuah ofungkapan auldyang langserupa syne”dengan as"Di thezaman equivalentdahulu of “Once upon a time”kala". Dalam Inbahasa ScotsSkotlandia, '''Syne''' isdiucapkan pronounced"sain" likeatau themmirip Englishdengan wordkata ''sign'' dalam bahasa Inggris. — [[International Phonetic Alphabet for English|IPA]]: {{IPA|[sain]}}—not. [zain] as many people pronounce it.
 
==Usage Penggunaan ==
"Auld Lang Syne" isbiasanya usuallydinyanyikan sungsetiap eachtahun year onpada [[NewMalam Year'sTahun EveBaru]] ([[Hogmanay]] indi [[ScotlandSkotlandia]]) in thedi [[UnitedBritania KingdomRaya]], the [[Republic ofRepublik IrelandIrlandia]], the [[UnitedAmerika StatesSerikat]], [[Australia]], [[NewSelandia ZealandBaru]], [[SouthAfrika AfricaSelatan]] anddan English speakingdi [[CanadaKanada]] atyang berbahasa Inggris pada [[midnighttengah malam]] and signifies thedan startmenandai ofdimulainya atahun newyang yearbaru. Di InBritania theRaya Unitedlagu Kingdom,ini itdimainkan ispada playedpenutupan atKongres the(konferensi) closetahunan ofdari the[[Kongres annualSerikat CongressBuruh]] (conference) of the [[TradesTrade Union Congress]]). Also,Lagu ini injuga manydinyanyikan di banyak [[Burns Clubs]], itsebagai istandai sungberakhirnya tomakan endmalam the [[Burns supper]].
 
It is used as a [[graduation]] song and a [[funeral]] song in [[Taiwan]], symbolizing an end or a goodbye. In Japan, too, it is used in graduation, and many stores play it to usher customers out at the end of a business day. Before the composition of [[Aegukga]], the lyrics of [[Korea]]’s national anthem were sung to the tune of this song. In the [[Indian Armed Forces]] the band plays this song during the passing out parade of the recruits.
 
Lagu ini dinyanyikan juga sebagai lagu [[wisuda]] dan [[penguburan]] di [[Taiwan]], yang menandai akhir atau ucapan selamat tinggal. Di Jepang, lagu ini pun digunakan untuk wisuda. Banyak toko memainkannya untuk megnantarkan pelanggan keluar pada penutupan hari perdagangan. Sebelum disusunnya [[Aegukga]], lirik lagu kebangsaan [[Korea]] dinyanyikan dengan irama lagu ini. Di [[Angkatan Bersenjata India]] band memainkan lagu ini pada akhir parade para rekrut.
<!--
In the [[Philippines]], it is well known and sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. Also, before 1972, it was the tune for the [[Gaumii salaam]] [[anthem]] of [[Maldives|The Maldives]] (with the current words).
 
Baris 50:
|'''Bait karya Burns:''' <br>
Should auld acquaintance be forgot, <br>
and never brought to mind ? <br>
Should auld acquaintance be forgot, <br>
and auld lang syne?
Baris 60:
: for auld lang syne.
 
And surely ye’ll be your pint-stowp ! <br>
And surely I’ll be mine ! <br>
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, <br>
for auld lang syne.
Baris 68:
 
We twa hae run about the braes, <br>
and pou’d the gowans fine ; <br>
But we’ve wander’d mony a weary fit, <br>
sin’ auld lang syne.
Baris 75:
 
We twa hae paidl’d in the burn, <br>
frae morning sun till dine ; <br>
But seas between us braid hae roar’d <br>
sin’ auld lang syne.
Baris 81:
: Refrain
 
And there’s a hand, my trusty fiere ! <br>
And gies a hand o’ thine ! <br>
And we’ll tak a right gude-willie-waught, <br>
for auld lang syne.
Baris 140:
: for auld lang syne.
 
And surely you’ll ''buy'' your pint ''cup'' ! <br>
And surely I’ll ''buy'' mine ! <br>
And we'll take a cup o’ kindness yet, <br>
for auld lang syne.
Baris 148:
 
We ''two have'' run about the ''hills'', <br>
and ''pulled'' the ''daisies'' fine ; <br>
But we’ve wandered ''many'' a weary ''foot'', <br>
''since'' auld lang syne.
Baris 155:
 
We ''two have paddled'' in the ''stream'', <br>
''from'' morning sun till dine ''(dinner time)'' ; <br>
But seas between us ''broad have roared'' <br>
''since'' auld lang syne.
Baris 161:
: Refrain
 
And there’s a hand my trusty ''friend'' ! <br>
And ''give us'' a hand o’ thine ! <br>
And we’ll ''take'' a right ''good-will draught'', <br>
for auld lang syne.