Lucifer: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Luckas-bot (bicara | kontrib)
k r2.7.1) (bot Menambah: be:Люцыфер
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 3:
'''Lucifer''' adalah nama yang seringkali diberikan kepada [[Setan]] dalam keyakinan [[Kristen]] karena penafsiran tertentu atas sebuah ayat dalam [[Kitab Yesaya]]. Secara lebih khusus, diyakini bahwa inilah nama Setan sebelum ia diusir dari [[surga]].
 
Dalam [[bahasa Latin]], kata "Lucifer" yang berarti "Pembawa Cahaya" (dari lux, lucis, "cahaya", dan "ferre", "membawa"), adalah sebuah nama untuk "Bintang Fajar" (planet Venus ketika muncul pada dini hari). Versi Vulgata Alkitab dalam bahasa Lain menggunakan kata ini dua kali untuk merujuk kepada Bintang Fajar: sekali dalam {{Alkitab|2 Petrus 1:19}} untuk menerjemahkan kata [[bahasa Yunani]] "Φωσφόρος" (Fosforos), yang mempunyai arti harafiah yang persis sama dengan "Pembawa Cahaya" yang dimiliki "Lucifer" dalam bahasa LainLatin; dan sekali dalam {{Alkitab|Yesaya 14:12}} untuk menerjemahkan "הילל" (Hêlēl), yang juga berarti "Bintang Fajar". Dalam ayat yang belakangan nama "Bintang Fajar" diberikan kepada raja [[Babilonia]] yang tiranilalim, yang dikatakan oleh nabi akan jatuh. Ayat ini belakangan diberikan kepada raja iblis, dan dengan demikian nama "Lucifer" kemudian digunakan untuk Setan, dan dipopulerkan dalam karya-karya seperti "Inferno" oleh [[Dante]] dan [[Paradise Lost]] oleh Milton, tetapi bagi para pengguna [[bahasa Inggris]], pengaruhnya yang terbesar disebabkan karena nama ini digunakan dalam [[Alkitab Versi Raja James]], sementara versi-versi bahasa Inggris lainnya menerjemahkannya dengan "Bintang Fajar" atau "Bintang Siang".
 
Sebuah nas serupa dalam [[Kitab Yehezkiel]] 28:11-19 mengenai raja Tirus juga diberikan kepada Setan, sehingga menambahkan gambaran lain kepada gambaran Setan dan kejatuhannya yang tradisional. <!-ref>{{Alkitab|Yehezkiel 28:11-19}}</ref>

== Penafsiran Kata Lucifer ==
[[Berkas:Altar Selene Louvre Ma508.jpg|thumb|left|300px|A 2nd-century sculpture of the moon goddess [[Selene]] accompanied by [[Hesperus]] and [[Phosphorus]]: the Morning star was later Latinized as "Lucifer".]]
* {{Alkitab|Yesaya 14:12,}}:
LAI TB:[[Terjemahan Baru]]: Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"
Hebrew,:[[bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃
Translit:Transliterasi Interlinear : 'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊY {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.
 
Kata "Lucifer" digunakan oleh [[Jerome]] di abad keempat ketika menerjemahkan [[Vulgata]] (Alkitab bahasa Latin). Ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR"; "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan "BEN-SYAKHAR" harfiah "anak (putra) Fajar".
* Alkitab [[Vulgata]]
:"quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes".
 
'''Kata "Lucifer" muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata).'''
* [[Latin's Vulgate]],
* [[Versi King James]] (KJV):
"quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes".
:"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
 
* [[Douay Rheims]],:
'''Kata Lucifer muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata).'''
:How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
 
* [[King James VersionDarby]],:
"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
 
* [[Douay Rheims]],
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
 
* [[Darby]],
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
 
'''dalamDalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya "[[NIVNew International Version]] (NIV)" tidak adadijumpai kata Lucifer :'''
KetidakadanyaTidak adanya kata "Lucifer" bisa terkait dalam "Gerakan Hanya Alkitab King James" (King James Only Movement) yang menyatakan bahwa alkitabAlkitab-alkitab modern kecuali Alkitab King James tahun 1611 merupakan hasil kopi yang telah dirusak dan tidak bisa dipercaya lagi sepenuhnya.
 
Ketidakadanya kata "Lucifer" bisa terkait dalam "Gerakan Hanya Alkitab King James" (King James Only Movement) yang menyatakan bahwa alkitab-alkitab modern kecuali Alkitab King James tahun 1611 merupakan hasil kopi yang telah dirusak dan tidak bisa dipercaya lagi sepenuhnya.
 
* New [[International]] Version,
"How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"
 
dalam terjemahan YLT tidak ada kata Lucifer :
 
* Young's Literal Translation,
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
 
Naskah Masora Ibrani hanya menulis HEYLEL dari kata HALAL, "memuji". Dalam ayat itu tidak dijumpai kata Iblis (Ibrani : SATAN). Kata Indonesia setan hanya dijumpai dalam Perjanjian Baru.
 
Tidak ada kata Lucifer dalam Perjanjian Baru Yunani maupun Alkitab Ibrani. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Bandingkan dengan terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi HNV, Hebrew Names Version of the World English Bible.
 
* Hebrew Names Version of the World English Bible,
"How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!"
 
*Jewish Publication society Tanakh,
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
 
* New [[International]] Version,:
* The Orthodox Jewish Bible,
:"How artyou thouhave fallen from Shomayimheaven, O Heilelmorning Benstar, son of the Shachardawn! HowYou arthave thoubeen cast down to the earth, thou,you whichwho hastonce laid low the Goyimnations!"
 
dalamDalam terjemahan Young's Literal Translation (YLT) tidak ada kata Lucifer :
Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin yang dipakai di kalangan Katolik.
* Young's Literal Translation,:
:How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
 
Naskah Masora Ibrani hanya menulis HEYLEL dari kata HALAL, "memuji". Dalam ayat itu tidak dijumpai kata Iblis (Ibranibahasa Ibrani: SATAN"Satan"). Kata Indonesia "setan" hanya dijumpai dalam [[Perjanjian Baru]].
Jika kita baca konteks Yesaya 14:1-23, ayat tentang Lucifer ini mengacu kepada raja Babel :
- Ada yang mengatakan Nebukadnezar.
- Ada pula yang mengatakan ada raja Babel yang bernama Heylel bin Syakhar.
 
Tidak ada kata "Lucifer" dalam [[Perjanjian Baru]] bahasa Yunani maupun [[Alkitab Ibrani]]. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Bandingkan dengan terjemahanTerjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi HNV, misalnya Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible, juga tidak memakai kata "Lucifer".
Kita tinjau terjemahan SEPTUAGINTA (Yunani) untuk ayat Yesaya 14:12 sbb :
* Hebrew Names Version of the World English Bible,:
:"How you haveare fallen from heaven, O morning starHeylel, son of the dawnmorning! YouHow haveyou beenare castcut down to the earthground, you who once laid low the nations low!"
*Jewish Publication society Tanakh,:
":How youart arethou fallen from heaven, HeylelO day-star, son of the morning! How youart arethou cut down to the ground, whothat laiddidst cast lots over the nations low!"
* The Orthodox Jewish Bible,:
:"How art thou fallen from heavenShomayim, O day-star,Heilel son of theBen morningShachar! How art thou cutcast down to the groundearth, thatthou, didstwhich casthast lotslaid overlow the nationsGoyim!"
 
Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin. yang dipakai di kalangan Katolik.
LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
Translit : pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho proi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
 
Jika kita baca konteks {{Alkitab|Yesaya 14:1-23}}, ayat tentang Lucifer ini mengacu kepada raja [[Babel ]]:
Septuaginta menerjemahkannya 'ho heosphoros ho proi'; 'heos' berarti "hingga", "sampai", 'phoros' berarti "cahaya" dan 'proi' adalah "dini hari".
- *Ada yang mengatakan Nebukadnezar.
- *Ada pula yang mengatakan ada raja Babel yang bernama Heylel bin Syakhar.
 
Terjemahan [[Septuaginta]] (LXX, dalam bahasa Yunani) untuk ayat {{Alkitab|Yesaya 14:12}}:
Mengapa ada yang menghubungkan Lucifer dengan Iblis?
*LXX:
Ya, namanya juga penafsiran.....
LXX, :πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
Translit :Transliterasi: pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho proi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
[[Septuaginta]] menerjemahkannya 'ho heosphoros ho proi'; 'heos' berarti "hingga", "sampai", 'phoros' berarti "cahaya" dan 'proi' adalah "dini hari".
 
==Hubungan Lucifer dengan Iblis==
Beberapa penafsir beranggapan bahwa ayat-ayat ini bukan hanya mengacu kepada raja Babel, tetapi juga berisi acuan yang terselubung kepada [[Iblis]]. Mereka menghubungkan hal ini dengan pernyataan Yesus Kristus di bawah ini:
* {{Alkitab|Lukas 10:18,}}:
":Lalu kata Yesus kepada mereka: 'Aku telah membuang Lucifer ke bumi jadi para malaikat pengikutku, kalian tidak lagi kuatir jika Lucifer akan merebut tahtaku, karena Lucifer telah hilang selama-lamanya.'"
TR,:[[Textus Receptus]]: ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Translit:Transliterasi Interlinear : eipen {Dia berkata} de {dan} autois {kepada mereka} etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Lucifer} hôs {dibuang} astrapên {bumi} ek {ke} tou ouranou {malaikat} pesonta {hilang}
 
Penafsir lain beranggapan bahwa ayat-ayat ini mungkin mengacu kepada [[antikristus]] akhir zaman yang akan memerintah "Babel". -->
* Lukas 10:18,
==Referensi==
"Lalu kata Yesus kepada mereka: 'Aku telah membuang Lucifer ke bumi jadi para malaikat pengikutku, kalian tidak lagi kuatir jika Lucifer akan merebut tahtaku, karena Lucifer telah hilang selama-lamanya.'"
{{reflist}}
TR, ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Translit Interlinear : eipen {Dia berkata} de {dan} autois {kepada mereka} etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Lucifer} hôs {dibuang} astrapên {bumi} ek {ke} tou ouranou {malaikat} pesonta {hilang}
 
Penafsir lain beranggapan bahwa ayat-ayat ini mungkin mengacu kepada [[antikristus]] akhir zaman yang akan memerintah "Babel". -->
== Lihat pula ==
* [[Azazil]]
* [[Iblis]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Yesaya 14]], [[Lukas 10]], [[2 Petrus 1]].
 
== Pranala luar ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=4fV0cg4JHN4&annotation_id=annotation_614142&feature=iv The Fall of Lucifer]
{{katolik-stub}}
{{kristen-stub}}
 
[[Kategori:Iblis]]