Maranata: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi ''''Maranata''' (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαρανα...'
 
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
'''Maranata''' ([[bahasa Aram]] (dengan [[aksara Ibrani]]): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαραναθα}}; {{lang-en|Maranatha}}) adalah istilah dalam bahasa [[Aram]] yang tertulis dalam [[Surat 1 Korintus|surat rasul Paulus yang pertama kepada jemaat di ]][[Korintus]][[1 Korintus 16#Ayat 22| pasal 16:22]] yang berbunyi:
:''Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!''<ref>{{Alkitab|1 Korintus 16:22}}</ref>
:
Juga terdapat dalam kitab [[Didache]] yang menjadi bagian kumpulan tulisan [[Bapa Gereja]] di abad pertama dan kedua.
 
== Makna ==
Istilah ini dalam bahasa Inggris umumnya diterjemahkan sebagai "Our Lord cometh" ("Tuhan kita datang").<ref>Smith, William. Smith's Bible Dictionary.</ref> Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Our Lord is coming" ("Tuhan kita [sedang] datang").<ref>Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.</ref> [[New Revised Standard Version]] (NRSV) menerjemahkan sebagai: "Our Lord, come!" ("Tuhan kita, datanglah") tetapi memberi catatan bahwa juga dapat diterjemahkan sebagai: "Our Lord has come" ("Tuhan kita telah datang"). [[New International Version]] (NIV) menulis: "Come, O Lord" ("Datanglah, ya Tuhan"). [[New American Bible]] (NAB) mengulas:
:"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah [[doa]] mengharapkan segera kedatangan [[Yesus] [[Kristus]] yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan [[pengakuan iman]] (''Credo''). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam [[Kitab Wahyu]][[Wahyu 22| pasal 22:20]] ''"Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")''<ref>{{Alkitab|Wahyu 22:20}}</ref>"
 
== Bahasa Yunani ==
Istilah bahasa Aram ini oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-[[huruf Yunani]]. Namun diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:
* [[Surat Filipi]][[Filipi 4| pasal 4:5]] yang juga ditulis oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]]
* [[Surat Yakobus]][[Yakobus 5| pasal 5:8-9]] yang ditulis oleh [[Yakobus yang Adil|Yakobus, adik laki-laki]] [[Yesus]] [[Kristus]].
Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita sedang datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").]],<ref name="EastonDict">[http://www.ccel.org/ccel/easton/ebd2.toc.html Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.]</ref>
 
== Referensi ==