Maranata: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Makecat-bot (bicara | kontrib)
k r2.7.3) (bot Membuang: id:Maranata Mengubah: en:Marana tha
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 1:
'''Maranata''' ([[bahasa Aram]] (dengan [[aksara Ibrani]]): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαραναθα}}; {{lang-en|Maranatha}}, [[Nomor Strong|Strong]]: {{strong|3134}}) adalah istilah dalam bahasa [[Aram]] yang tertulis dalam [[Surat 1 Korintus{{1Kor|surat rasul Paulus yang pertama kepada jemaat di ]][[Korintus]][[1 Korintus 16#Ayat 22| pasal 16:22]]}} yang berbunyi:
:''Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!''<ref>{{Alkitab|1 Korintus 16:22}}</ref>
Juga terdapat dalam kitab [[Didache]] (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan [[Bapa Gereja]] di abad pertama dan kedua.
 
== Makna ==
Istilah ini dalam bahasa Inggris umumnyaIndonesia diterjemahkan sebagai "OurTuhan Lordkami, cometh"datanglah ("TuhanBIS, kitabd. datang"Ing. ''Our Lord cometh'').<ref>Smith, William. Smith's Bible Dictionary.</ref> Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "OurTuhan Lordakan isdatang comingsegera" (KSI, bd. Ing. "TuhanOur kitaLord [sedang/segera]is datangcoming").<ref>Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.</ref> [[New Revised Standard Version]] (NRSV) menerjemahkan sebagai: "Our Lord, come!" ("Tuhan kitaDatanglah, datanglah")ya tetapi memberi catatan bahwa juga dapat diterjemahkan sebagai: "Our Lord has come" ("Tuhan kita telah datang"). [[New International Version]] (NIVWBTC), menulis:"Tuhan "ComeYesus, O Lorddatanglah!" ("DatanglahFAYH), yadsb. Tuhan").Alkitab [[New American Bible]] (NAB) mengulas:
:"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah [[doa]] mengharapkan segera kedatangan [[Yesus]] [[Kristus]] yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan [[pengakuan iman]] (''Credokredo''). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam [[Kitab Wahyu]][[Wahyu {{Why|22| pasal 22:20]]}} ''"Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")''<ref>{{Alkitab|Wahyu 22:20}}</ref>"
 
== Bahasa Yunani ==
Istilah bahasa Aram ini oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-[[huruf Yunani]]. Namun selain {{Alkitab|Wahyu 22:20}} yang ditulis oleh [[Yohanes]], salah satu dari [[keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]], diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:
* [[Surat Filipi]][[Filipi 4{{Flp| pasal 4:|5]]}} yang juga ditulis oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]]:
:''Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. <u>Tuhan sudah dekat!</u>''<ref>{{Alkitab|Filipi 4:5}}</ref>
* [[Surat Yakobus]][[Yakobus 5{{Yak| pasal 5:|8]]}} yang ditulis oleh [[Yakobus yang Adil|Yakobus, adik laki-laki]] [[Yesus]] [[Kristus]]:
:''Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena <u>kedatangan Tuhan sudah dekat!</u>''<ref>{{Alkitab|Yakobus 5:8}}</ref>
Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita segera datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").<ref name="EastonDict">[http://www.ccel.org/ccel/easton/ebd2.toc.html Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.]</ref>