Ayub 1: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 27:
:[[bahasa Ibrani]]: <big>ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתוכם׃</big>
:''Transliterasi Ibrani'': way·hî ha·yōm way·yā·ḇō·’ū bə·nê hā·’ĕ·lō·hîm lə·hiṯ·ya·zêḇ ‘al-Yah·weh wa·yā·ḇōw ha·<u>shā·ṭān</u> bə·ṯō·ḵām.
Referensi silang: [[Ayub 2#Ayat 1|Ayub 2:1]]<br>
Adegan ini merupakan pertemuan makhluk-makhluk sorgawi yang dipimpin oleh Tuhan Allah (lihat {{Alkitab|1 Raja-raja 22:19-22}}; {{Alkitab|Ayub 15:8}}; {{Alkitab|Mazmur 82:1; 89:7}}; {{Alkitab|Yeremia 23:8}}). Dalam [[Kitab Ayub]], "<big>שטן</big>" ({{Strong|''shatan''|07854}}; bahasa Indonesia: setan; iblis) bukanlah nama pribadi [[Iblis]], sebagai kemudian dalam sastra [[Yahudi]] dan [[Kristen]], melainkan kata Ibrani ini, yang diawali dengan kata sandang ''ha-'' berarti "pendakwa" atau "penuduh" ({{lang-en|adversary}} atau ''accuser''), salah satu anggota dewan sorgawi yang berfungsi sebagai semacam [[jaksa]] penuntut (bandingkan {{Alkitab|Zakharia 3:1}}). Pendakwa ini menuduh kesalehan Ayub itu "dibeli" dengan perlindungan dan pemberian ilahi.<ref name=newoxford>The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha, Augmented Third Edition, New Revised Standard Version, Indexed. Michael D. Coogan, Marc Brettler, Carol A. Newsom, Editors. Publisher: Oxford University Press, USA; 2007. ISBN 0195288815, 978-0195288810</ref>
|