Nama Ibrani: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
perlu tambahan catatan kaki/referensi |
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 1:
{{Yahudi}}
'''Nama-nama Ibrani''' adalah nama-nama yang memiliki asal-usul dari [[bahasa Ibrani]], secara klasik dari [[Alkitab Ibrani]]. <ref>[http://books.google.com/books?id=DK5K72JymAEC&pg=PA190&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CEwQ6AEwAw#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false Hebrew name 1]</ref><ref>[http://books.google.com/books?id=FIgBFF8mQFkC&pg=PA46&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CFkQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false Hebrew name 2]</ref><ref>[http://books.google.com/books?id=wlAIeju8o1sC&pg=PA46&dq=%22Hebrew+name%22&hl=en&sa=X&ei=ButHUYbFA7jI4AP164CgBw&ved=0CIMBEOgBMAw#v=onepage&q=%22Hebrew%20name%22&f=false Hebrew Name 3]</ref> Mereka sebagian besar digunakan oleh orang-orang yang tinggal dalam bagian dan lingkungan dunia [[Yahudi]] atau [[Kristen]], tetapi beberapa juga disesuaikan dan digunakan dalam dunia [[Islam]], terutama jika nama Ibrani disebutkan dalam Al Qur'an. Ketika Ibrani berbicara Muslim memberi nama, mereka tidak menggunakan nama yang khas seperti Kristen atau Yahudi. Sebuah nama Ibrani yang khas dapat memiliki berbagai bentuk, yang telah disesuaikan dengan phonologies dari berbagai bahasa. Merupakan aspek integral dari agama Yahudi di seluruh dunia adalah untuk memberikan nama Ibrani untuk seorang anak yang digunakan agama seluruh seumur hidup nya.
Tidak semua nama-nama Ibrani secara ketat berasal Ibrani; beberapa nama mungkin telah dipinjam dari bahasa lain sejak zaman kuno, termasuk dari [[Mesir]], [[Aram]], [[Fenisia]], [[Yunani]], [[Latin]], [[Arab]], [[Spanyol]], [[Jerman]], dan [[Inggris]].
== Nama berasal dari bahasa Ibrani ==
Nama-nama Ibrani yang digunakan oleh orang-orang Yahudi (bersama dengan nama-nama Ibrani banyak digunakan di dunia orang [[Kristen]]) sering datang dari [[Tanakh]] Yahudi, yang berisi [[Taurat]]: Lima Kitab [[Musa]], yang juga lima kitab pertama dalam [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]], bersama dengan dua lainnya koleksi buku, [[Nevi'im]]: Para nabi, dan
Banyak nama-nama yang diduga telah diadaptasi dari frasa Ibrani dan ekspresi, menganugerahkan makna khusus atau keadaan unik lahir sampai orang yang menerima nama itu. Sebuah contoh dari nama dengan makna pribadi khusus יהודה Yəhûḏāh ([[Yehuda]]).<ref>Lihat [[Kejadian 30]] mengenai cara penamaan.</ref> Sebuah contoh dari nama yang menunjukkan keadaan kelahiran ראובן ''Rəûḇēn'' (Ruben), yang berarti "Dengar, anak laki-laki."<ref>[[Kejadian 30]] dan [[Kejadian 31]] memuat nama-nama putra [[Yakub]]</ref>
Pengabdian kata Ibrani untuk [[Elohim]] (Tuhan) sering ditunjukkan dengan menambahkan akhiran אל -el/-al, nama membentuk seperti מיכאל ''
Pengabdian kepada Allah Ibrani sering ditunjukkan dengan menambahkan bentuk singkatan dari [[Tetragrammaton]] sebagai akhiran, singkatan yang paling umum digunakan oleh orang Yahudi '''יה -yāh/-iyyāh'' dan יהו ''-yāhû/-iyyāhû/-ayhû'', membentuk nama seperti ישׁעיהו ''Yəša ª Yahu'' ([[Yesaya]]), צדקיהו ''Ṣiḏqiyyāhû'' ([[Zedekia]]) dan שׂריה ''Śərāyāh'' (Seraya).<ref>Lihat [[Kitab 1 Raja-raja]], [[Kitab 2 Raja-raja]], [[Kitab 1 Tawarikh]] dan [[Kitab 2 Tawarikh]]. Sebagian besar orang Kristen menggunakan akhiran pendek disukai dalam terjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Eropa, terutama Yunani ιας-ias dan Inggris-iah, menghasilkan nama-nama seperti ''Τωβιας'' Tobias ([[Tobias]], Toby) dan ''Ιερεμίας'' Ieremias ([[Yeremia]], Jeremy).
Selain pengabdian kepada [[Elohim]] dan [[YHWH]], nama juga bisa menjadi kalimat pujian di kanan mereka sendiri. Nama טוביהו ''Ṭôḇiyyāhû'' berarti "Baik / adalah TUHAN."
==Nama dari bahasa Aram==
Pada akhir Periode Bait Pertama, Kerajaan Yehuda dihancurkan, dan
Nama Yahudi-Aram termasuk עבד - נגו ''Abed-nəḡô'', בר - תלמי ''Bar-Talmay'' dan תום ''Tom'', serta ''Bar
==Nama-nama Ibrani-Yunani==
Karena
Banyak nama-nama dalam [[Perjanjian Baru]] adalah berasal dari bahasa Ibrani dan bahasa Aram, tetapi disesuaikan dengan Yunani oleh para penulis Kristen Helenistik seperti [[Paulus
Nama Hebræo-Yunani tersebut termasuk ''Ιησους Iesous'' ([[Yesus]]; berasal dari ישׁוע Yesu ª), ''Νωη Noe'' (berasal dari נח Nō ª H), ''Ισαιας'' Isaias (berasal dari ישׁעיהו Yəša ª Yahu), ''Ισραήλ'' Israel (berasal dari ישראל Yiśrā'ēl yang dapat berarti "orang (pikiran) melihat Allah Emmanuel (berasal dari bahasa Ibrani'' עִמָּנוּאֵל'' Imanuel. "Allah [yang] bersama kita" atau Yunani Εμοί εν Ηλ (ί) atau εν εμοί ο Ήλιος atau dalam diri saya adalah Allah.
Juga, beberapa orang Yahudi waktu itu memiliki nama Yunani
==Nama Hebræo-Latin==
Banyak nama-nama Ibrani yang diadaptasi ke dalam bahasa Latin, tetapi sebagian besar melalui Yunani, seperti Yunani adalah bahasa yang pertama dalam Kristen Septuaginta. Nama-nama tersebut termasuk Yesus (dari bahasa Yunani ''Ιησους Iesous'' dan dalam bahasa Ibrani ''Yeshua'' ישוע) dan Maria (dari bahasa Yunani ''Μαριαμ'' Mariam, berasal dari bahasa Ibrani מרים ''Miryam'').<ref>Lihat [[Lukas 1]]</ref>
Juga, beberapa orang Yahudi selama zaman Romawi juga memiliki nama Latin untuk diri mereka sendiri, seperti rasul Kristen [[Markus]] (bahasa Latin: Marcus). Seperti halnya dengan nama Yahudi kontemporer asal Yunani, sebagian besar nama-nama Latin umumnya tidak terkait dengan orang-orang Yahudi hari ini, dan
==Nama Hebræo-Arab==
Nama Ibrani ''Šəmûēl'' ([[Samuel]]), terkenal dengan kesetiaannya kepada teman-temannya (pepatah bilang "lebih setia dari Samawal".)
Dengan munculnya Islam dan pembentukan kekhalifahan Arab, bahasa Arab menjadi lingua franca di [[Timur Tengah]] dan beberapa bagian wilayah di [[Afrika Utara]]. Kitab Suci Islam seperti Al-Quran, bagaimanapun, mengandung banyak nama berasal dari bahasa Ibrani (juga bahasa Aram), dan ada minoritas Yahudi dan Kristen hidup di bawah kekuasaan Islam Arab. Dengan demikian, banyak nama-nama Ibrani telah disesuaikan dengan bahasa Arab, dan dapat ditemukan di dunia Arab. Yahudi dan Kristen umumnya menggunakan adaptasi bahasa Arab nama-nama ini, seperti dalam orang-orang Yahudi berbahasa Inggris hadir (dan kadang-kadang Muslim) sering menggunakan versi
Sementara sebagian besar nama-nama seperti yang umum untuk terjemahan tradisional Arab dari Alkitab, beberapa berbeda, misalnya, orang Kristen berbahasa Arab menggunakan ''Yasu'' bukan ''
Nama Hebræo-Arab tersebut meliputi:
{{Unicode|
*[[Ayub|ʼAyyūb]] أيّوب (dari Ibrani איוב ''[[
*[[Yusuf|Yūsuf]] يوسف (dari Ibrani יוסף ''[[
*[[Daud|Dāʼūd]] داۇد (dari Ibrani דוד ''[[
*[[Ismael|ʼIsmāʻīl]] اسماعيل (dari Ibrani ישׁמעאל ''[[
*[[Ishak|ʼIsḥāq]] اسحاق (dari Ibrani יצחק ''[[
*[[Yakub|Yaʻqūb]] يعقوب (dari Ibrani יעקב ''[[
*[[Adam|ʼĀdam]] آدم (dari Ibrani אדם ''[[Adam
*[[Hawa|Ḥawwāʼ]] حواء (dari Ibrani חוה ''[[Adam
Pengaruh bahasa Aram yang diamati dalam beberapa nama, terutama Ishaq (Isaac), di mana bentuk Syriac hanya Ishaq, kontras dengan bentuk yang lebih Ibrani seperti Yaqub (Jacob).
Baris 60 ⟶ 59:
==Nama Hebræo-Inggris==
Raja James I dari Inggris menugaskan terjemahan Tanakh dari bahasa Ibrani ke Bahasa Inggris, yang menjadi komponen [[Perjanjian Lama]] yang baru
Meski begitu, banyak nama dalam KJV Perjanjian Lama tidak sepenuhnya tanpa pengaruh bahasa Yunani. Pengaruh ini sebagian besar mencerminkan vokal dari nama, meninggalkan sebagian besar konsonan utuh, hanya sedikit disaring untuk konsonan fonologi Inggris kontemporer. Namun, semua nama KJV mengikuti konvensi Yunani tidak membedakan antara bentuk lembut dan dāḡeš dari ב [[Bet (huruf Ibrani)|Bet]], ג
Seiring dengan nama terjemahan KJV dari Perjanjian Baru, nama-nama ini merupakan sebagian besar dari nama-nama Ibrani karena mereka ada di wilayah yang berbahasa Inggris.
|