Lucifer: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Addbot (bicara | kontrib)
k Bot: Migrasi 46 pranala interwiki, karena telah disediakan oleh Wikidata pada item d:q185498
Baris 8:
 
== Penafsiran Kata Lucifer ==
[[Berkas:Altar Selene Louvre Ma508.jpg|thumb|left|300px|A 2nd-century sculpture of the moon goddess [[Selene]] accompanied by [[Hesperus]] and [[Phosphorus]]: the Morning star was later Latinized as "Lucifer".]]
*{{Alkitab|Yesaya 14:12}}:
:<font color="green">[[Terjemahan Baru]]: Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"</font>
:[[bahasa Ibrani]] (dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃
:Transliterasi Interlinear : 'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊY {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.
Baris 20:
Kata "Lucifer" muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata).'''
* [[Versi King James]] (KJV):
:<font color="green">"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"</font>
* [[Douay Rheims]]:
:<font color="green">How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?</font>
* [[Darby]]:
:<font color="green">How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!</font>
 
Dalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya "[[New International Version]] (NIV)" tidak dijumpai kata Lucifer
Baris 30:
 
* New International Version:
:<font color="green">"How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"</font>
 
Dalam terjemahan Young's Literal Translation (YLT) tidak ada kata Lucifer :
* Young's Literal Translation:
:<font color="green">How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.</font>
 
Naskah Masora Ibrani hanya menulis HEYLEL dari kata HALAL, "memuji". Dalam ayat itu tidak dijumpai kata Iblis (bahasa Ibrani: "Satan"). Kata Indonesia "setan" hanya dijumpai dalam [[Perjanjian Baru]].
Baris 40:
Tidak ada kata "Lucifer" dalam [[Perjanjian Baru]] bahasa Yunani maupun [[Alkitab Ibrani]]. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi, misalnya Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible, juga tidak memakai kata "Lucifer".
* Hebrew Names Version of the World English Bible:
:<font color="green">"How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!"</font>
*Jewish Publication society Tanakh:
:<font color="green">How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!</font>
* The Orthodox Jewish Bible:
:<font color="green">"How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!"</font>
 
Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin.