Yesaya 14: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 15:
=== Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]] ([[LAI]], [[1974]])
:''"Wah, engkau sudah jatuh dari langit, '''hai Bintang Timur, putera Fajar''', engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"''<ref>{{Alkitab|Yesaya 14:12}}</ref>
 
=== Bahasa Ibrani ===
[[Teks Masoret]] (Abad ke-10 M)
:(dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם '''הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר''' נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃
 
Transliterasi Interlinear
:'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊY'''HÊYLÊL {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {putra fajar}''' NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.
 
=== Bahasa Yunani ===
* [[LXX]] ([[Septuaginta]]; abad ke-3 SM):
:πως εξεπεσεν εκ του ουρανου '''ο εωσφορος ο πρωι''' ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
 
Transliterasi:
Baris 37:
=== Bahasa Inggris ===
* [[Versi King James]] (KJV; 1611):
:<font color="blue">"How art thou fallen from heaven, '''O Lucifer, son of the morning'''! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"</font>
* [[Douay Rheims]]:
:<font color="blue">How art thou fallen from heaven, '''O Lucifer, who didst rise in the morning'''? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?</font>
* [[Darby]]:
:<font color="blue">How art thou fallen from heaven, '''Lucifer, son of the morning'''! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!</font>
* New International Version:
:<font color="blue">"How you have fallen from heaven, '''O morning star, son of the dawn'''! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"</font>
* Young's Literal Translation:
:<font color="blue">How hast thou fallen from the heavens, '''O shining one, son of the dawn'''! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.</font>
 
==== Dari sumber Yahudi ====
* Hebrew Names Version of the World English Bible:
:<font color="blue">"How you are fallen from heaven, '''Heylel, son of the morning'''! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!"</font>
* Jewish Publication society Tanakh:
:<font color="blue">How art thou fallen from heaven, '''O day-star, son of the morning'''! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!</font>
* The Orthodox Jewish Bible:
:<font color="blue">"How art thou fallen from Shomayim, '''O Heilel Ben Shachar'''! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!"</font>
 
=== Analisis ===
==== Lucifer ====
{{main|Lucifer}}
Tidak ada kata "Lucifer" dalam [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Yunani]] maupun [[Alkitab Ibrani]]. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi, misalnya ''Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible'', juga tidak memakai kata "Lucifer". Terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] dari abad ke-3 SM menerjemahkan "HEYLEL BEN-SYAKHAR" sebagai "''ho heosphoros ho proi''"; di mana "''heos''" berarti "hingga; sampai", "''phoros''" berarti "cahaya" dan "''proi''" adalah "dini hari".
 
Kata "[[Lucifer]]" pertama kali digunakan oleh [[Jerome]] [[pada [[abad ke-4]] [[Masehi]] ketika mebuat terjemahan [[Vulgata]] (Alkitab [[bahasa Latin]]) untuk ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR". "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet [[Venus]], sedangkan "BEN-SYAKHAR" secara harfiah berarti "anak (putra) Fajar". Kata "Lucifer" yang muncul dalam Alkitab Terjemahan [[bahasa Inggris]] seperti [[King James Version]]/Douay Rheims/Darby, mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata). Dalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya ''[[New International Version]]'' (NIV), atau ''Young's Literal Translation'' (YLT) tidak dijumpai kata "Lucifer".
 
== Ayat 28 ==