Sungai Mesir: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 72:
(''Ye'or'' in [[Book of Genesis|Genesis]] 41:1-18; [[Book of Exodus|Exodus]] 1:22, 2:3-5, 4:9, 7:15-25, 8:3-11, 17:5; [[Book of Ezekiel|Ezekiel]] 29:3-9; [[Book of Daniel|Daniel]] 12:5-7; [[Book of Isaiah|Isaiah]] 19:7-8; [[Book of Jeremiah|Jeremiah]] 46:7-8 and [[Book of Zechariah|Zechariah]] 10:11 are all translated ''potomos'' ("river"). [[Book of Isaiah|Isaiah]] 23:3-10 is not translated verbatim in the Septuagint which contains no direct translation of the occurrence of ''Ye'or'' in these verses. Similarly it contains no direct translation of the occurrences of ''Nachal'' in [[Book of Ezekiel|Ezekiel]] 47:19.)
-->
Dalam [[Kitab Yosua]] ({{Alkitab|Yosua 13:3}}), sungai ''Sikhor'' dalam [[Septuaginta]] diterjemahkan ''asikēton'' ("[sungai] berlumpur"; ''muddy [river]'') yang sesuai dengan makna bahasa Ibrani "[sungai] gelap (yaitu berlumpur; ''muddy'')". Demikian pula dalam [[Kitab Yeremia]] {{({{Alkitab|Yeremia 2:18}}) diterjemahkan sebagai ''geon'' ("[sungai yang mengandung] tanah]"; "''earthy [river]''"). Kata-kata ini merupakan sinonim nama ''Pelousion'' ([[Pelusium]]) yang diturunkan dair ''pelos'' artinya "lumpur" ("''mud''" atau "''silt''").
 
Kata ''Sikhor'' di bagian lain tidak diterjemahkan langsung, misalnya {{Alkitab|1 Tawarikh 13:5}} menyebutkan ''orion Aigyptou'' ("batas Mesir") yang sebenarnya menguatkan bahwa ''Sikhor'' dipahami sama dengan ''Nachal Mitzrayim'' dan ''Nahar Miztrayim'' yang secara eksplisit disebut sebagai batas Mesir. Demikian pula pada {{Alkitab|Yesaya 23:3}} ditulis sebagai ''metabolē'' ("tempat penyeberangan [perbatasan]]"; {{lang-en|"[border] crossing"}}).