Lukas 1: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 21:
 
== Ayat 1 ==
=== 1:1 Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Teofilus yang mulia, Banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di antara kita''<ref>{{Alkitab|Lukas 1:1}}</ref>
 
=== 1:1 Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]
:Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων
:''Transliterasi'': Epeidēper polloi epecheirēsan anataxasthai diēgēsin peri tōn peplērophorēmenōn en ēmin pragmatōn
:Terjemahan harfiah: Sebagaimana banyak (orang) (telah) berusaha menyusun narasi tentang yang (telah) terlaksana di antara kita perihal
 
=== 1:1 Bahasa Latin ===
[[Vulgata|Biblia Sacra Vulgata]]
:quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
 
=== 1:1 Catatan ===
* "Banyak orang telah berusaha"
Penulis [[Injil Lukas]] mengaku bahwa ia bukan orang pertama yang menulis riwayat [[Yesus]] [[Kristus]]. Sebelumnya sudah ada orang-orang yang menyusun kisah riwayat hidup [[Yesus]]. Bapa-bapa gereja mencatat bahwa Injil Lukas ditulis setelah [[Injil Matius]] dan [[Injil Markus]] sudah beredar.<ref name="TNstudy">The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997</ref>
* "Telah terjadi"
Kata Yunani '"πεπληροφορημένων" ({{Strong|''peplērophorēmenōn''|4135}}) mengandung makna "telah tuntas terlaksana atau digenapi". Penulis mengindikasikan bahwa ada suatu rencana Allah yang terlaksana dalam riwayat yang ditulisnya tersebut.<ref name="TNstudy"/>
 
== Ayat 2 ==
=== 1:2 Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]
:''Seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah <u>saksi mata</u> dan pelayan Firman.''<ref>{{Alkitab|Lukas 1:2}}</ref>
 
=== 1:2 Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]
:καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται <font color=blue>γενόμενοι</font> τοῦ λόγου
:''Transliterasi'': kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai <font color=blue>genomenoi</font> tou logou
:Terjemahan harfiah: seperti disampaikan (kepada) kita (oleh) yang sejak semula saksi-saksi mata dan <font color=blue>telah menjadi</font> pelayan-pelayan Firman.
 
=== 1:2 Bahasa Latin ===
[[Vulgata|Biblia Sacra Vulgata]]
:sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
 
=== 1:2 Catatan ===
* "Saksi mata"
Penulis [[Injil Lukas]] mendapatkan bahan tulisannya dari "para saksi mata" ("αὐτόπται", dari bentuk tunggal "", {{Strong|''autoptés''|845}} yaitu kombinasi dari kata "''auto''" ("sendiri") + "''opto''" ("melihat; penglihatan"), "melihat sendiri"), meskipun penulis bukan termasuk seorang saksi mata.<ref name="TNstudy">The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997</ref>
* "Firman"
Kata Yunani "τοῦ λόγου" ({{Strong|''tou''|3056}} {{Strong|''logou''|3056}}) dalam bentuk kepunyaan "(dari) Sang Firman" menyiratkan perujukan [[Yesus]] [[Kristus]] sebagai "''Logos''" (= Firman; kalam; kata; bahasa Arab: ''kalimah'') sebagaimana pada [[Yohanes 1:1]] dan seterusnya.<ref>[[Yohanes 1:1]]</ref>
 
== Ayat 5 ==