Ibrani 1: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 17:
:''Setelah pada zaman dahulu Allah berulang kali dan dalam pelbagai cara berbicara kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi-nabi, <sup>2</sup>maka pada zaman akhir ini Ia telah berbicara kepada kita dengan perantaraan Anak-Nya, yang telah Ia tetapkan sebagai yang berhak menerima segala yang ada. Oleh Dia Allah telah menjadikan alam semesta.''<ref>{{Alkitab|Ibrani 1:1-2}}</ref>
Referensi silang: pelbagai cara ({{Alkitab|Bil 12:6,8}}); berbicara ({{Alkitab|Yoh 9:29}}; {{Alkitab|Ibr 2:2,3; 4:8; 12:25}}); perantaraan nabi-nabi ({{Alkitab|Luk 1:70; Kis 2:30}}); zaman akhir ({{Alkitab|Ul 4:30; Ibr 9:26; 1Pet 1:20}}); perantaraan Anak-Nya ({{Alkitab|Ibr 1:5; Mat 3:17; Ibr 3:6; 5:8; 7:28}}); yang berhak ({{Alkitab|Mazmur 2:8; Mat 11:27; Mat 28:18}}); Oleh Dia ({{Alkitab|Yoh 1:3}}); alam semesta ({{Alkitab|Ibr 11:3}})<br>
Ayat-ayat ini memberikan tema utama surat ini; pada masa lalu Allah memakai para nabi sebagai sarana penyataan yang utama, namun kini Ia berbicara atau menyatakan diri-Nya kepada
== Ayat 3-4 ==
Baris 27 ⟶ 28:
== Ayat 5 ==
Referensi silang: {{Alkitab|Mazmur 2:7;
== Ayat 6 ==
Baris 33 ⟶ 34:
== Ayat 7 ==
=== 1:7 Bahasa Indonesia ===
Referensi silang: {{Alkitab|Mazmur 104:4}} ▼
:''Dan tentang malaikat-malaikat Ia berkata: "Yang membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api."''<ref>{{Alkitab|Ibrani 1:7}}</ref>
=== 1:7 Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]] (1550)
: καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
Transliterasi
: kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga
(tidak ada varian dari semua jenis teks utama)
=== 1:7 Catatan ===
* Kata "malaikat" ({{lang-el|ἀγγέλους}}, {{Strong|''angelous''|32}}) sebenarnya berarti "pembawa kabar", yang semakna dengan kata "suruhan" atau "utusan" sebagaimana digunakan atau disiratkan dalam [[Mazmur 104]]. Ayat yang dikutip dalam surat Ibrani ini berasal dari terjemahan [[bahasa Yunani]] [[Alkitab Ibrani]], [[Septuaginta]]. Ayat ini dan ayat dalam [[Mazmur 104#Ayat 4|Mazmur 104:4]] menyatakan bahwa Allah dapat membuat "malaikat" (atau "suruhan") dari "badai", demikian pula "pelayan" dari "api", sebagaimana tertulis dalam [[Mazmur 148|Mazmur 148:8]]:
:''Hai '''api''' dan hujan es, salju dan kabut, '''angin''' badai yang melakukan firman-Nya;''<ref>{{Alkitab|Mazmur 148:8}}</ref>
* Kata "pelayan" ({{lang-el|λειτουργοὺς}}, {{Strong|''leitourgous''|3011}}) dapat ditulis sebagai "liturgis" yang bermakna "pekerja untuk masyarakat" atau "hamba masyarakat".<ref>[http://biblesuite.com/greek/3011.htm Strong 3011] - leitourgos.</ref>
== Ayat 8-9 ==
|