Pe̍h-ōe-jī: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
apa hubungannya dengan Pusat Penelitian Perkebunan Gula Indonesia?? |
memperbaiki |
||
Baris 18:
|t=白話字
|s=白话字
|l=tulisan
|showflag=poj
|poj=Pe̍h-oē-jī
Baris 30:
'''''Pe̍h-oē-jī''''', disingkat '''POJ''', arti harafiah ''tulisan bahasa sehari-hari'', juga dikenal sebagai '''Church Romanization''') adalah suatu cara menulis ([[ortografi]]) varian-varian dari dialek [[bahasa Hokkien]], khususnya [[Bahasa Hokkien Taiwan]] dan [[Bahasa Hokkien Amoy]].<ref name=Kloeter90>Klöter, ''Written Taiwanese'', p. 90.</ref> Dikembangkan oleh [[misionaris]] [[Gereja Presbiterian|Presbiterian]] yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di [[Asia Tenggara]] pada abad ke-19<ref name=KloeterH1>Klöter, ''The History of Peh-oe-ji'', p. 1.</ref> dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di [[Xiamen]] dan [[Tainan]]. Sistem ini menggunakan modifikasi [[alfabet Latin]] dan beberapa [[diakritik]] untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di [[Fujian]], POJ menjadi berkembang di [[Taiwan]], dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar pertama di Taiwan, ''[[Taiwan Church News]]''. Nama yang dipakai oleh para misionaris pembuatnya adalah "Romanised [[Xiamen|Amoy]] Vernacular" and "Romanised Amoy Colloquial".<ref name=Kloeter90/> Asal usul sistem dan pemakaiannya yang luas dalam masyarakat [[Kristen]] dikenal penulis modern sebagai "Church Romanization" ({{zh|t=教會羅馬字|s=教会罗马字|p=Jiàohuì Luōmǎzì}}; Pe̍h-oē-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī); sering disingkat dalam sistem POJ sendiri sebagai "Kàu-lô" ({{zh|s=教罗|t=教羅|p=Jiàoluō}}).<ref name=Kloeter89>Klöter, ''Written Taiwanese'', p. 89.</ref>
Ortografi ini ditekan pemakaiannya selama penjajahan Jepang di Taiwan (1895–1945), dan sempat menghadapi larangan selama periode
==Referensi==
|