Pembicaraan:Tionghoa Taipei: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi 'Dalam bahasa Indonesia, berlaku sintaks DM (dijelaskan-menjelaskan), misal: rumah baru. Ini berlawanan dengan bahasa Inggris dan Mandarin yang menggunakan sintaks MD (...' |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 1:
Dalam bahasa Indonesia, berlaku sintaks DM (dijelaskan-menjelaskan), misal: rumah baru. Ini berlawanan dengan bahasa Inggris dan Mandarin yang menggunakan sintaks MD (menjelaskan-dijelaskan), misal: new house. Menurut saya, terjemahan yang tepat untuk Chinese Taipei / Zhonghua Taipei dalam bahasa Indonesia adalah "Taipei Tionghoa". {{tanpattd|139.194.195.165}}
:Terima kasih untuk usulannya. Pandangan saya adalah ini "transliterasi" dari "zhonghua taibei" (中华台北; [[Hanyu Pinyin]]: Zhōnghuá Táiběi). Bagaimana pandangan yang lain? [[wikt:salam|ꦱꦭꦩ꧀]] ‑[[User:Bennylin|<span style="font:small-caps 1.3em Garamond,Times,serif;color:#447744;letter-spacing:0.1em;">Bennylin</span>]] <sup><small>「[[Pembicaraan pengguna:Bennylin|rapat]]」</small></sup> 01.53, 19 Januari 2015 (WIB)
|