Zafnat-Paaneah: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Baru |
JohnThorne (bicara | kontrib) Tambahan informasi |
||
Baris 1:
'''Zafnat-Paaneah''' ({{lang-en|Zaphnath-Paaneah}}; {{lang-he|צָפְנַת פַּעְנֵחַ}}) adalah nama yang disebutkan dalam [[Alkitab Ibrani]] ([[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]) dalam [[Kitab Kejadian]] [[Kejadian 41#Ayat 45|pasal 41:45]] sebagai nama baru yang diberikan oleh [[Firaun]] [[Mesir kuno|Mesir]] kepada [[Yusuf bin Yakub|Yusuf]] ketika diangkat menjadi orang kedua di Mesir. Nama ini merupakan alih aksara dari nama dalam bahasa Mesir kuno ke dalam tulisan dan pelafalan [[bahasa Ibrani]].
== Catatan Alkitab ==
[[Kitab Kejadian]] [[Kejadian 41#Ayat 45|pasal 41:45]] mencatat:
:''Lalu Firaun menamai Yusuf: Zafnat-Paaneah, serta memberikan Asnat, anak Potifera, imam di On, kepadanya menjadi isterinya. Demikianlah Yusuf muncul sebagai kuasa atas seluruh tanah Mesir.''<ref>{{Alkitab|Kejadian 41:45}}</ref>
==Etimologi==
Baris 7 ⟶ 11:
[[Septuaginta]] memberi alihaksara "Ψονθομφανήχ" versi Yunani sedangkan [[Hexapla]] "Ψομθομφανήχ" yang sangat berbeda dengan bahasa Ibrani, terutama bagian pertama nama itu dan kemungkinan akibat keputusan penyalin zaman dulu yang juga tidak jelas bagaimana untuk mengalihaksarakan.
=== Kenneth Kitchen ===
Salah satu argumen yang meyakinkan diberikan oleh ahli Mesir terkemuka, Kenneth Kitchen, yang membahasnya pada tahun [[1993]].<ref name=kitchen>Kitchen, K.A. 1993. 'Genesis 12 to 50 in the Near Eastern World' dalam R.S. Hess et al. (eds): "''He Swore an Oath: Biblical Themes from Genesis 12 to 50''". Cambridge. halaman 80-84</ref> Pemecahannya adalah sebagai berikut:
* (a) Bagian pertama "Zafenat" mengandung "metathesis" di mana huruf-huruf "t" dan "f" telah dibalik. Ini lazim terjadi (tanpa disengaja) ketika nama asing dialih aksarakan ke dalam bahasa lain. Penyalin Ibrani nampaknya menggunakan akar kata Semitik "zafan" ketika menulis "zafenat" untuk vokalisasi asing dari nama Mesir Yusuf itu. Kitchen berpendapat bahwa sesungguhnya pelafalan Mesir aslinya adalah "zatenaf" yang dalam ejaan Mesir adalah "''Djed(u)-en-ef''" yang berarti "ia yang dinamai", suatu frasa yang sangat dikenal oleh para egyptolog. Jadi dengan terjemahan itu maka ayat Alkitab itu dapat dibaca "''Firaun menamai Yusuf 'Ia yang dinamai Paaneah'.''"
* (b) Bagian kedua nama Yusuf "Pa'aneah" lebih mudah ditafsirkan. Telah lama diketahui bahwa 'aneah' merupakan alih aksara untuk kata Mesir ''ankh'' (artinya "kehidupan") atau ''ankhu'' (artinya "hidup"). Kitchen berpendapat bahwa awalan "Pa" atau "Pi" berasal dari kata Mesir "Ipi" atau "Ipu". Jadi Yusuf itu diberi nama Mesir "Ia yang dinamai ''Ipiankh(u)''". Praktik pemberian nama Mesir untuk orang asing sangat lazim pada periode ini sebagaimana terlihat pada ''[[Sifra#Penemuan arkeologi|Papirus Brooklyn 35.1446]]'' yang memuat nama-nama budak asal Asia (termasuk budak Ibrani) yang nama-nama Mesirnya sering diawali dengan frasa "ia (laki-laki/perempuan) yang dinamai...".<ref name=kitchen/>
== Lihat pula ==
* [[Yusuf bin Yakub]]
* [[Kejadian 41]]
==Pustaka==
Baris 14 ⟶ 27:
* Proc. Soc. Bibl. Arch. xx. 208 (where the other theories have been collected).E. G.
* Bahan sumber dari [[Jewish Encyclopedia]] ([http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=31&letter=Z#ixzz0Zf5CidHp])
==Referensi==
|