Lagu kebangsaan Afganistan
Milli Surood (bahasa Pashtun: ملی سرود - Milli Surood; bahasa Persia: سرود ملی - "Surūd-e Millī") dipilih sebagai Lagu Kebangsaan Afganistan, dan secara resmi diumumkan oleh sebuah Loya Jigra pada Mei 2006. Menurut pasal 20 Konstitusi Afganistan, lagu kebangsaan harus dalam bahasa Pashtun dengan mencantumkan "Allah Maha Besar" serta nama-nama berbagai Suku bangsa di Afganistan.[1] Liriknya ditulis oleh Abdul Bari Jahani, serta muskinya ditulis oleh komposer kelahiran Jerman-Afgan Babrak Wassa.[2]
ملي سرود د افغانستان اسلامي امارت (Pashtun) سرود ملی إمارت اسلامی افغانستان (Dari) | |
Lagu kebangsaan Afganistan | |
Penulis lirik | Mullah Faqir Muhammad Darwish |
---|---|
Komponis | Non Instrumen |
Penggunaan | 1996–2001. Digunakan kembali pada tahun 2021 |
Sampel audio | |
Da da Batorano Kor |
B. Indonesia: Afghan National Anthem | |
---|---|
Pashtun: ملي سرود د افغانستان اسلامي جمهوريت Dari: سرود ملی جمهوری اسلامی افغانستان | |
Berkas:National emblem of Afghanistan.svg | |
Lagu kebangsaan Afganistan | |
Penulis lirik | Abdul Bari Jahani |
Komponis | Babrak Wassa |
Penggunaan | 2006 |
Sampel audio | |
Da Watan Afghanistan Di |
Sejak Taliban menguasai Afganistan, Taliban mulai melarang musik sehingga kemungkinan lagu kebangsaan Afganistan diganti dengan digunakan pada tahun 1996–2001.
Lirik dan Terjemahan
Lirik 2006–2021
Lirik ini digunakan pada masa pemerintahan Republik Islam Afganistan
Milli Surood | ||||
---|---|---|---|---|
Lirik Pashtun | Transliterasi Pashtun | Terjemahan Dari | Transliterasi Dari | Terjemahan Indonesia |
Bait pertama | ||||
دا وطن افغانستان دی |
Dā watan Afğānistān di |
این وطن افغانستان است |
īn watan afğānestān ast īn ezat-e har afğān ast mīhan-e solh, jāygāh-e šamšīr har farzandeš qahramān ast |
Ini tanah Afganistan! |
Bait kedua | ||||
دا وطن د ټولو کور دی |
Dā watan da ṭolo kor di |
این وطن میهن همه است |
īn watan mīhan-e hame ast az baloč, az uzbakhā az paštūn, hazārahā az Turkman o tājīkhā |
Ini negara seluruh suku, |
Bait kegita | ||||
ور سره عرب، ګوجر دي |
Wər sara Arab, Gūjər dī |
هم عرب و گوجرها |
ham Arab o gūjarhā pāmīrī, nūristānīhā brāhawī ast o qizilbāš ham aymāq o pašaiyān |
Dengan (bersama) mereka, ada Arab dan Gujarat, |
Bait keempat | ||||
دا هيواد به تل ځلېږي |
Dā hīwād ba təl źaleǵī |
این کشور همیشه تابان خواهد بود |
īn kešwar hamīše tābān xāhad būd mesl-e āftāb dar āsemān-e kabūd dar sīna-ye āsyā mesl-e qalb jāwīdān |
Tanah ini akan bersinar selamanya, |
Bait kelima | ||||
نوم د حق مو دی رهبر |
Nūm da haq mo day rahbar |
نام حق است ما را رهبر |
nām-e haq ast mā rā rahbar mīgūyīm allāho akbar mīgūyīm allāho akbar mīgūyīm allāho akbar |
Kami akan mengikuti Tuhan Yang Maha Esa; |
Lirik 1996–2001.2021–sekarang
Lirik ini digunakan pada masa pemerintahan keamiran Islam Afganistan
(کورس:) |
(Chorus:) |
(گروه کر:) |
(Chorus:) |
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور |
Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor |
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست! |
Kami mempertahankannya dengan darah kami, ini adalah rumah para martir! |
ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي |
Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di |
همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند! |
Semua batu dan semak Anda seperti batu rubi bagi kami! |
(کورس) |
(Chorus) | (گروه کر) |
(Chorus) |
تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ |
Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung |
ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد! |
Kami akan melindungi kemerdekaan Anda, selama hidup kami masih ada! |
(کورس) |
(Chorus) | (گروه کر) |
(Chorus) |
ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ |
Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə |
ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم! |
Oh, tanahku yang tersayang, aku telah menawarkan hidupku demi kamu! |
(کورس) |
(Chorus) | (گروه کر) |
(Chorus) |
ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې |
Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe |
به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند! |
Lihatlah banyak tengkorak ini, itulah yang ditinggalkan oleh Rusia! |
(کورس) |
(Chorus) | (گروه کر) |
(Chorus) |
Lirik 1992-1996; 2001–2006
Lirik ini dipakai selama zaman pemerintahan Negara Islam Afganistanpada tahun 1992–1996;2001,Administrasi Sementara Afganistan 2002–2004 dan Republik Islam Afganistan pada tahun 2004–2006. Berikut adalah liriknya dalam Bahasa Dari serta terjemahannya. Lagunya dapat didengar disini.
Lirik bahasa Dari[3] | Terjemahan bahasa Indonesia |
---|---|
قلعه اسلام قلب اسیا | Benteng Islam, jantung Asia |
جاویدان ازاد خاک اریا | Bebas selamanya, tanah para Arya, |
زادگاه قهرمانان دلیر | Tanah kelahiran para pahlawan besar |
سنگررزمنده مردان خدا | Rekan penjelajah dari prajurit laki-laki Allah, |
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! |
تیغ ایمانش به میدان جهاد | Panah iman-Nya menuju arena Jihad, |
بنداستبدادراازهم گسست | Menghancurkan belenggu penindasan, |
ملت ازاده افغانستان | Bangsa merdeka, Afganistan, |
در جهان زنجیرمحکومان شکست | Menghancurkan rantai orang tertindas di dunia. |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! |
سرخط قران نظام ما بود | Jadikan garis Quran menjadi peraturan kita, |
پرچم ایمان به بام مابود | Jadikan panji iman di atap kita, |
همصداوهمنواباهم روان | Dengan gema dan dengan suara bersama, |
وحدت ملی مرام مابود | Jadikan persatuan nasional menjadi apa yang kita juangkan, |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! |
شادزی ازادزی ابادزی | Hidup bahagia, hidup merdeka, hidup dan makmur, |
ای وطن درنورقانون خدا | Wahai tanah air dalam cahaya peraturan Tuhan, |
مشعل ازادگی رابرفراز | Tinggikan obor api kemerdekaan, |
مردم سرگشته راشورهنما | Menjadi pemimpin untuk orang-orang yang ditindas, |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! |
Lirik 1978-1992
Lagu kebangsaan ini dipakai oleh Republik Demokratik Afganistan dari tahun 1978 sampai 1992. Berikut adalah liriknya dalam bahasa Pashtun, Transliterasinya dan terjemahan bahasa Indonesia. Lagunya dapat didengarkan disini.
Lirik bahasa Pashtun | Transliterasi | Terjemahan bahasa Indonesia |
---|---|---|
گرم شاه لا گرم شاه | Garam syah lā garam syah | Panas, semakin panas, |
تا اى مقدس لامارا | Ta e muquadas lamara | Engkau, matahari suci |
اى دا ازادي لامارا | E da-āzādī lamara | Wahai matahari kemerdekaan |
اى دا نكمارغي لامارا | E da-nekmarghī lamara. | Wahai matahari keberuntungan |
موژ پاتوفانونوكى | Muzh patūfānunokē | Kami telah melewati badai |
پري كرا دا بار لارا | Prī kra da-barī lāra | Telah datang kepada tujuan akhir |
هم دا تورو شپو لارا | Ham da-toro sypo lāra | Kami juga telah melintasi jalan kegelapan |
هم دا راناي لارا | Ham da-ranāī lāra | Juga jalan cahaya |
سرا دا سرباز لارا | Sra da-sarbāzī lāra | Jalan merah akan kemenangan |
پاكا دا رور لارا | Paka da-rorī lāra | Jalan persaudaraan sejati |
Lihat pula
Referensi
- ^ "The Constitution of Afghanistan". afghan-web.com. Diakses tanggal 2013-04-09.
- ^ a b c d e "National Anthem". afghan-web.com. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-04-11. Diakses tanggal 2013-04-09.
- ^ Afghanistan Online Diarsipkan 2007-10-15 di Wayback Machine., lirik Dari dan arti bahasa Inggris.