Prasasti Pucangan

Revisi sejak 20 Desember 2024 14.43 oleh Magian Priest's Descendant (bicara | kontrib) (Alih Aksara: Benerin keduanya pls. Mls)

Prasasti Pucangan atau dikenal juga dengan Calcutta Stone merupakan sebuah prasasti batu berasal dari Jawa Timur, Indonesia ditemukan di sekitar lereng Gunung Penanggungan, yang menggunakan dwibahasa Sanskerta dan Kawi,[1] berasal dari tahun 963 Saka atau 1041 Masehi.[2][3]

Prasasti Pucangan
Bahan bakuBatu Andesit
Ukurantinggi 124 cm dan lebar (bagian atas) 86 cm.
Dibuat959 Śaka (1037 M) sisi belakang[butuh rujukan]
963 Śaka (1041 M) sisi depan[butuh rujukan]
DitemukanGunung Penanggungan, Kabupaten Mojokerto, Jawa Timur
Lokasi sekarangMuseum India
Registrasi-

Prasasti ini peninggalan zaman pemerintahan Airlangga, yang menjelaskan tentang beberapa peristiwa serta silsilah keluarga raja secara berurutan. Prasasti ini disebut juga dengan nama Calcutta Stone. Saat ini prasasti Pucangan masih tersimpan di Museum India di Kolkata (Calcutta), India.

Prasasti Pucangan terdiri dari dua prasasti berbeda yang dipahat pada sebuah batu, di sisi depan menggunakan bahasa Jawa Kuno dan di sisi belakang menggunakan bahasa Sanskerta, tetapi kedua prasasti tersebut ditulis dalam aksara Kawi (Jawa Kuno). Prasasti ini berbentuk blok berpuncak runcing serta pada bagian alas prasasti berbentuk bunga teratai.

Penamaan prasasti ini berdasarkan kata "Pucangan" yang ditemukan pada prasasti tersebut, yang menceritakan adanya perintah membangun pertapaan di Pucangan, sebuah tempat di sekitar Gunung Penanggungan, Kabupaten Mojokerto, Jawa Timur.[4]

Penemuan

Prasasti ini ditemukan pada masa Thomas Stamford Raffles menjadi Letnan Gubernur pemerintahan kolonial Inggris di Batavia. Pada tahun 1812, Raffles menyerahkan prasasti itu kepada atasannya, Gubernur Jenderal Inggris di India, Lord Minto. Prasasti itu lalu disimpan dan menjadi bagian dari rumah keluarga Minto di Kolkata.[5] Ketika keluarga Lord Minto pulang ke Hawick Skotlandia, prasasti ini tidak turut dibawa, melainkan disimpan di museum di Kolkata, India.[6]

Isi Prasasti

Prasasti Pucangan ditulis satu sisi bertulis Jawa kuno dan satu sisi berbahasa sansekerta. Berikut isi bagian yang berbahasa Sansekerta.[diragukan]

Silsilah Raja Airlangga, dimulai dari Sri Isyana Tunggawikrama (Mpu Sindok) yang mempunyai anak Sri Isyana Tunggawijaya. Dari perkawinan anaknya dengan Sri Lokapala, lahir Sri Makutawangsawardhana. Anak Makutawangsawardhana yang bernama Gunapriyadharmapatni (Mahendradatta) kawin dengan Udayana, dan lahirlah Airlangga.

Dalam prasasti juga disampaikan bahwa Airlangga menikah dengan putri raja sebelumnya, tetapi pada pernikahan itu keraton terbakar sehingga Airlangga harus melarikan diri ke hutan ditemani Mpu Narotama. Airlangga kemudian didatangi rakyat yang dipimpin oleh para Brahmana, mereka meminta agar Airlangga bersedia menjadi raja.

Kemudian di prasasti juga disampaikan pertempuran-pertempuran yang dimenangkan Airlangga, sehingga semua musuhnya ditaklukan satu persatu dan akhirnya pada tahun 959 saka (1037) Airlangga berhasil duduk di atas takhta dengan meletakkan kakinya di atas kepala semua musuhnya. Selanjutnya disebutkan juga bahwa Airlangga mendirikan sebuah pertapaan di Pugawat sebagai tanda terima kasihnya kepada para dewa.

Sedang pada bagian yang berbahasa Jawa Kuna disebutkan pada tanggal 10 paro terang bulan kartika 963 saka (6 November 1041), Airlangga yang bergelar Sri Maharaja Rakai Halu Sri Lokeswara Dharmawangsa Airlangga Anantawiramottunggadewa memerintahkan agar daerah-daerah Pucangan, Brahem, dan Bapuri dijadikan Sima untuk kepentingan sebuah pertapaan yang telah didirikannya.

Hal itu dilakukan untuk memenuhi janjinya ketika Pulau Jawa mengalami pralaya sebagai akibat serangan Raja Wurawari yang menyerbu lawan pada tahun 938 saka (1016) dan mengakibatkan raja yang memerintah sebelumnya (Dharmawangsa Teguh) berikut beberapa pejabat tinggi lainya tewas.

Teks prasasti berbahasa Sanskerta

Alih Aksara

Total terdapat 34 bait dalam teks berbahasa Sanskerta. Sepeeri tertera dalam buku karya H. Kern berjudul Verspreide Geschriften (1917 :96)

Alih aksara prasasti bahasa Sanskerta (Witasari, 2009) adalah sbb.:[2][7]

  1. //svasti// tribhirapi guṇairupeto nṛnāvvidhāne sthitau tathā pralaye aguṇa iti yaḥ

prasiddhastasmai dhātre namassatatam.

  1. agaṇitavikramaguruṇā praṇamyamānassurādhipena sadā (a)pi

yastrivikrama iti prathito loke namastasmai.

  1. ya sthāṇurapyatitarāyyathepsitārthaprado guṇairjagatām

kalpadrumamatanumadhaḥ karoti tasmai śivāya namaḥ

  1. kīrtyākhaṇḍitayā dhiyā karuṇayā yasstrīparatvandadhaccāpākarṣaņataśca

yaḥ praṇihitantībraṅkalaṅkaṅkare yaścāsaccarite parāṅmukhatayā śūro raṇe bhīrutām svairdoṣānbhajate guṇaissa jayatāderlaṅganāmā nṛpaḥ

  1. āsīnnirjitabhūribhūdharagaṇo bhūpālacūḍāmaṇiḥ prakhyāto

bhuvanatrayepi mahatā śauryyeṇa simnopamaḥ yenorvī sucirandhṛtāmitaphalā lakṣmīndadhau gatvarī saśrīkīrtivalānvito yavapatiśśrīśānatuṅgāhvayaḥ

  1. tasyātmajākaluṣamānasavāsaramyā hamsī yathāsugatapakṣasahābhavadyā

sārājahamsasudameva vivarddhayantī śrīśānatuṅgavijayeti rarāja rājñī.

  1. mandākinīmiva tadātmasamām samṛddhyā kṣīrārṇavaḥ

prathitaśuddhiguṇāntarātmā tāñcākarotpraṇayinīnnayanābhinandhī śrīlokapālanṛpatirnaranāthanāgaḥ

  1. tasmātpradurabhūtprabhāvavi(śa)do bhūbhūṣaṇodbhūtaye

bhūtānāmbhavabhāvanodyatadhiyā kṣmābhāvayanbhūtibhiḥ śauriścāpratimaprabhābhirabhayo bhāsvānivābhyudyataśśatrūṇāmibhakumbhakumbhadalane putraḥ prabhurbhūbhujām

  1. śrīmakuṭavańśavarddhana iti pratīto nṛṇāmanupamendraḥ

śrīśānavaṅśatapanastatāpa śubhrampratāpena.

  1. tasyādhipasya duhitātimanojñarūpā mūrteva bhāva (?) guṇato

yavarājalakṣmīḥ dvīpāntarepi subhagena babhūva pitrā nāmnā kṛtā khalu guṇapriyadharmmapatnī

  1. āsīdasāvapi viśiṣṭaviśuddhajanmā rājānvayādudayanaḥ prathitātprajātaḥ

tām śrīmatīvvidhivadeva mahendradattāvvyaktāhvayo nŗpasutāmupayacchate sma

  1. śreṣṭhaḥ prajāsu sakalāsu kalābhirāmo rāmo yathā

daśarathātsvaguṇairgarīyānsambhāvitonnatagatirmahasā munīndrairerlaṅgadeva iti divyasutastatobhūt

  1. śrīdharmmavamśa iti pūrvayavādhipena sambandhinā

guṇagaṇaśravaṇotsukena āhūya sādaramasau svasutāvivāhandrāk sarvathā prathitakīrttirabhūnmahātmā

  1. atha bhasmasādabhavadāśu tatpurampuruhūtarāṣṭramiva mudyutam śiram

(?) talinā ...lena khalu kiṅkarairviśā (1. o śām) sa narottamair1 upahito vanānyagāt

  1. śākendretha....locanāgnivadane yāte mahāvatsare māghe māsi

sitatrayodaśatithau vāre śaśinyutsukaiḥ āgatya praṇatairjanairdvijavaraissāśvāsamabhyarthitaśśrīlokeśvaranīralaṅganṛpati ḥpāhītyutāntāṅkṣitim

  1. samrājyadīkṣitamimannṛpatinniśamya śaktyā jitārinikarannivaho ripūṇām

adyāpi tadbhujabhujaṅgatalasya bibhyadabhyasyatīva (capa)latvamabhūtapūrvvam

  1. bhūyāmso yavabhūbhujo bubhujire

pṛthvīvvipakṣerthinassāmarthyānnṛpajanmano ‟nu (?) bubhujasta…..narendrāsanetiktam śrījalalaṅgadevanṛpatirvamśyodhi(nāthā)granīrbho aṅge sa bhunakti kevalamarindvandvambhramanbhūtale

  1. bhūbhŗnmastaka(sa)ktapādayugalassimhāsane samsthito

mantrālocanatatparairaharahassambhāṣito mantribhiḥ bhāsvadbhirlalanānvito niviśate vīraiḥ parīto bhṛśam jyotistasya parājaye vijayavaccitrīyate santatam

  1. putrānmāmativatsalopi sahasā tyaktvā madīyaḥ patissvargastrīgamano…..

ājñāvidheyastava khyātastvambhuvane dayāluhṛdayastenyā pravṛttiḥ katham hā rājan kva kṛpetyarervanitayā……yā lapyate

  1. kaścinmumukṣu………………vāptaye dhanamalāni mahānarātiḥ

kaścittriviṣṭapamukhānnṛvarasya mantrānsamprāpya śiṣya iva tena kṛtassa āsīt

  1. tuṅgā……..bhuvanatrayasya maha……….kim bandhā na cikīrṣayā

kṣa…kim tadyuteste rasaḥ kim krīḍārasalipsayā rabhasuyā 1 yasyo(ddha)tiḥ kīrttitā kīrttiḥ śuddhikari…..dādhavala…..mānyateharniśam

  1. indromareṣu….vākcariteṣu dhṛṣṭo vaśyeṣu (bhā)gakṛdasau

dhanadorthisārthe samhŗtya hanta…rarāḍiti lokapālāneko bahumpra….vvriyate sma dhātrā

  1. āsīnnṛ….prala ……bhīṣmaprabhāva iti tasya suto mahātmā….ja

varṣa....lokāt

  1. anyaśca kaścidadhamāpanudābhidhānassākṣāddaśānana

ivādhyadhamāṅgatantiḥ……...sya……..nagendre……..nyavadhīttamāśu

  1. tataśca tadanantarannṛpasutañjigīṣurbhuvāstadālayamaśeṣameva

sahasābhyadhākṣīnnṛpaḥ punaḥ punarathāgnibhūtavadane śakābde gate varo narapatistadīyanagarāṇyadandahyata

  1. abhavadapi bhuvi strī

rākṣasīvogravīryyāvyapagatabhayamasyāssaṅkaṭāṅgāmayāsīt jalanidhiśararandhre śākasamvatsaresmin nṛpatirabhinadetallakṣaṇaṅkhyātakīrttiḥ

  1. jvalana iva nagendro

lelihānodahattāndiśamadhikamanāryyāndakṣiṇāndakṣiṇatvāt dhanamatibahu luṇṭam tacca datvātmabhṛtye dvijapatimunimadhye kīrttimevāharatsaḥ

  1. mānitvādatha śailabhūtalapane śākendravarṣe gate bhadre 1

māsi sitatrayodaśatithau vāre budhe pāvane udyuktairbalibhirbalairagaṇitairgatvā diśampaścimām rājānavvijayāhvayam samajayadrājā jagatpūjitaḥ

  1. (atha) muniśararandhre śākavarṣeṣṭamākhye suragurusitipakṣe kārtike

māsi tasmin nijabalanigṛhīto vaiṣṇuguptairupāyaissapadi vijayanāmā pārthivo dyāmagacchat

  1. makaśaravivarākhye śākarājasya varṣe hataśaśiguruvāre kārtike

pañcadaśyām ripuśirasi mahātmā śrīyavadvīparājo jayati nihitapādo ratnasimhāsanasthaḥ

  1. pūrvvādidigvijayinam hatasarvvaśatrumekātapatramavanerjalalaṅgadevam

nānyannirīkṣitumalam subhujopapīḍaṅgāḍhampariṣvajati samprati rājalakṣmīḥ

  1. nirjityātha ripūnparākramadhanāt chauryyairupāyairapi śaktyākhaṇḍitayā

khalu vratitayā vā devatā rādhanai rantuñjātamahānṛpassa kurute puņyāśramam śrimataḥ pārśve pūgavato girernarapatiśśrīnīralaṅgāhvayaḥ

  1. śṛṇvanto

rājakīyāśramamasamamimannandanodyānadeśyaṅgacchantassantatan tepyahamahamikayā vismayālolanetrā(ḥ)mālādiprītikārāsstutimukharamukhā mukhyametannṛpāṇāmmānīnammanyamānā manumiva mahasā mānanīyavvruvanti

  1. sādhūnāmpathi yātu paurasamitirdharmyā

gatirmantriṇāmbhūyādbhūtahiteṣiṇo munijanā itthannṛpe prārthanā yasmiñjīvati rājñi rakṣati bhuvandharmeṇa siddhyanti te tasmācchrījalalaṅgadevanṛpatirdīrgham sa jīvyāditi

Alih Bahasa

Alih bahasa prasasti bahasa Sanskerta (Witasari, 2009) adalah sbb.

  1. Semoga penghormatan teruntuk sang pencipta (Brahma) yang saat

penciptaan umat manusia dan pemeliharaan dunia diperlengkapi dengan ketiga guna (atribut atau sifat), tetapi yang saat kehancurannya diakui sebagai tidak mempunyai guna.

  1. Semoga penghormatan juga baginya, yang didunia dikenal sebagai

triwikrama (yakni Wisnu, yang mengayunkan langkahnya ke tiga dunia), yang baginya raja para dewa (Indra) yang demikian besar karena tindakan- tindakan kepahlawanannya tiada terhitung, senantiasa menunduk hormat.

  1. Penghormatan bagi Siwa, yang besarnya mengatasi pohon ajaib (yang

memenuhi semua harapan), karena dia sekalipun suatu sthanu, karena kesempurnaannya dalam kadar yang lebih tinggi memenuhi harapan dan kebutuhan para makhluk

  1. hidup,raja Erlangga, karena nama baiknya tidak tercela dan karena rasa

kemurahan hati memahami para perempuan, karena menyita/menahan busur mengusapi tangannya dengan noda besar, dan sekalipun dia pahlawan dalam peperangan, dengan membelakangi tindakan tidak bermoral, berbuat salah karena rasa takut, dan justru dengan demikian kebajikannya tidak bebas dari ketidaksempurnaan.

  1. Ada seorang raja yang melebihi para penjaga dunia yang telah menaklukan

sejumlah besar raja, termashyur di tiga dunia, dan dalam keberanian pahlawan bagaikan singa. Di bawah pemerintahannya yang berlangsung lama di bumi yang fana ini menghasilkan banyak buah dan menikmati kemakmuran. Dialah yang bernama Sri Isana Tungga, penguasa Jawa yang diberkati kemashyuran dan kekuasaan

  1. putrinya, jelita karena kesucian tabiatnya (akalusamanasavasaramya)

berpihak pada pemeluk Buddha (sugatapaksasaha), ibarat seekor angsa, penuh pesona karena tinggal di telaga Manasa yang suci. Dia yang menjadi kegembiraan tetap, bagi angsa jantan para raja; memerintah sebagai ratu bergelar Sri ISana Tungga Wijaya.

  1. Ketika itu raja Sri Lokapala, raja unggul lagi tampan , termashyur karena

kesucian tabiatnya, menjadikannya sebagai kekasih, dia bagai lautan susu Mandakini (murni), bersama berbagi kebahagiaan

  1. daripadanya lahir seorang putra yang paling unggul serta ditentukan

sebagai perhiasan bumi, yang karena jiwanya senantiasa ditujukan demi kemajuan kesejahteraan makhluk, bumi tumbuh dengan subur lagi penuh berkat dan bagai Wisnu muncul dengan cemerlang tiada tara, menghancurkan kumbha, yakni gajah-gajah para musuh tanpa rasa takut; raja dari para raja

  1. Raja yang tidak tertandingi ini, termashyur dengan nama Sri

Makutawangsawardhana, seorang putra dalam sinasti Sri Isana, kemilau dalam keberaniaan

  1. Putri jelita raja ini, karena kesempurnaan jati dirinya, seolah-olah

merupakan perwujudan kebahagiaan kerajaan, menerima nama tambbahan dari ayahandanya, yang juga terkenal di luar pulau Jawa, Gunapriyadharmapatni (yakni permaisuri teman kebajikan)

  1. Ada seorang keturunan bangsawan (berdarah murni dan unggul), Udayana,

keturunan suatu dinasti raja-raja terkenal. Dialah yang dengan upacara resmi mengawini putrid Mahendradatta

  1. Daripadanya lahirlah seorang putra, sangat tampan bernama Erlangga-

Dewa, ibarat Rama dari Dasaratha dan melebihinya karena sifat-sifatnya utama, dia menonjol di antara semua di kerajaan serta menyenangkan dalam segala segi.

  1. Ketika dia dengan hormat diundang raja Jawa Timur Dharmawangsa,

keluarganya, yang karena mendengar tentang kebajikan-kebajikannya, ingin sekali bertemu dengannya, pada perkawinan putrinya (Dharmawangsa), maka segeralah tersebar luas kemasyhuran tabiat mulia Erlangga dimana-mana.

  1. Tidak lama kemudian ibukotanya, tempat yang selam aini selalu

bersuasana gembira ria seperti dikerajaan Indra, dibumihanguskan, diiringi oleh kavaleri yang berjumlah sedikit, para abdi dan orang-orang terpandang dari rakyat, dia masuk hutan

  1. kemudian dalam tahun penting yaitu 932 tahun saka , tanggal 13paro

terang , bulan magha , pada hari kamis, menghadaplah para abdi dan para brahmana terpandang kepada raja di raja Erlangga , menunduk hormat di sertai harapan tulus.mereka dengan penuh ketulusan mengajukan permohonan kepadanya: “perintahlah negara ini sampai batas-batas yang paling jauh !”

  1. ketika sejumlah besar musuhnya mendengar bagaimana raja tersebut ,

setelah dinobatkan sebagai raja, karena kekuasaannya menaklukan sejumlah besar musuhnya , mereka sekarang masih takut jatuh ketanganya, ibarat ular-ular, seolah-olah menyadari keraguan yang dahulu asing bagi mereka

  1. lumayan banyak para raja jawa telah menikmati pendapatan negara, karena

mereka menjadi memohon pada musuh mereka; karena kekuatan mereka keturunan raja, putra-putra mereka (?) menikmati kemewahan ; tetapi raja Erlangga Dewa yang mulia , menurut keturunan adalah pelapor di antara para penguasa , ah, dia hanya mempunyai seorang musuh ; rasa panas dan dingin , yang harus ia sandang , ketika ia mengembara di bumi

  1. duduk di atas singgasana , dengan kedua kakinya di atas kepala para raja

vassal ; setiap hari berdialog dengan para menteri yang membaktikan dirinya kepada masalah-masalah negara , dia sering rapat diiringi para perempuan yang meleyani dan dikelilingi para pahlawan dalam seragam bersenjata yang kemilau dan proses yang selalu berlaku adil , baik yang dikalahkan maupun yang dimenangkan senantiasa didasarkan pikiran yang jernih sehingga menimbulkan decak kekaguman.

  1. “Suamiku , yang tiba-tiba meninggalkan para putranya dan saya ,

sekalipun dia sangat mengasihi kami , .... pergi ke para bidadari di surga … mematuhi perintah paduka. Di dunia paduka termasyhur sebagai orang yang belas kasih kepada sesama;bagaimana paduka bertindak lain sama sekali ? dimana,wahai raja, kemurahan hati paduka ? “ demikianlah keluh isteri seorang musuh .

  1. Seorang saleh yang berusaha keras untuk mencapai pamudaran…materi

yang kotor itu, adalah musuh besar untuk mendambakan … Yang lain yang menerima mantra-mantra suci dari raja, yang suatu ketika sorga akan terbuka untuknya, seolah-olah menjadi muridnya.

  1. … “Mengapa anda tidak berusaha melepaskan belenggu (dari Indra)

dengan bekerja. Mengapa anda senang dikuasainya? Apa yang anda lakukan, yang dipuji tabiatnya lebih luhur, yang dengan nafsu menggebu- gebu menikmati kenikmatan asmara? Kemasyhuran yang mengakibatkan penyucian dan... memberi, putih...yang hanya terus menerus dipuji”.

  1. Semoga Indra berwibawa kata-katanya di antara mereka yang hidup abadi

dan semoga berani dalam tindakan-tindakannya. Kubera akan membagi benda-benda di antara para pengikutnya dan kelompok yang membutuhkan pertolongan. Yama akan mempersatukan semua oleh kematian; demikianlah sang pencipta (Brahma) lebih mengutamakan, para pelindung dunia

  1. Ada seorang raja...putranya yang bertabiat mulia, Bhismaprabhawa

namanya...

  1. Dan yang lain Adhamapanuda namanya, bagaikan perwujudan Rawana,

memiliki sejumlah besar adhamanga. Itu segera dimusnahkannya.

  1. Dan segera setelah itu raja yang berusaha merebut dunia menaklukan putra

raja; tiba-tiba ia membakar kediamannya, sehingga sedikitpun tak tersisa, dan dalam tahun Saka 953, raja yang unggul tersebut berulang kali membakar kota-kotanya.

  1. Di kerajaan tersebut ada seorang perempuan yang kuat sekali, sama seperti

raksasa. Dengan berani dia berangkat ke wilayahnya yang hampir-hampir tidak dapat dimasuki. Itu pada tahun 954 Saka ketika raja membuat dirinya termasyhur.

  1. Bagai naga menyala-nyala (dengan lidah-lidah api) menjilati sekitarnya,

dia bakar wilayah yang paling biadab dengan berani. Setelah berhasil mendapat banyak barang rampasan dan dibagi-bagikannya kepada para abdi, dia sendiri yang termasyhur diantara para brahmana dan pertapa.

  1. Dengan dijiwai rasa gila hormat, dalam tahun 957 Saka tanggal 13 paro

terang bulan Bhadrapada pada hari Rabu yang baik dia berangkat ke barat dengan pasukan siap tempur dan prajurit tangguh tidak terhitung jumlahnya. Diiringi sorak-sorai gegap gempita ia mencapai kemenangan sempurna terhadap raja wijaya namanya.

  1. Dan dalam tahun 957 Saka itu, pada tanggal 8 paro gelap bulan karttika

hari kamis, raja Wijaya ditangkap oleh pasukannya sendiri berkat penerapan cara-cara seni bernegara, seperti yang dipelajari dalam buku pelajaran Wisnugupta dan segera ia gugur

  1. Pada tahun Saka 959, pada akhir bulan karttika hari kamis, raja diraja

pulau Jawa menempatkan dirinya dengan mencapai sukses di atas singgasana kemilau bertahtahkan permata (ratnasinghasana, setelah dia meletakan kakinya di atas kepala para musuhnya.

  1. Kini setelah merebut timur, selatan dan barat dan menaklukan semua

musuhnya, setelah menjadi penguasa tunggal dari seluruh negara, maka Sri paduka Erlangga dipeluk erat-erat oleh lengan-lengan indah. Keuntungan kerajaan, yang seorangpun tidak boleh melihat.

  1. Setelah dia menundukkan para musuh dengan kekuatan kebesaran jiwa,

karenaperbuatan kepahlawanan juga dengan berbagai cara seni pemerintahan, maka sri paduka Erlangga yang kini menjadi raja besar memerintahkan agar dibuatkan sebuah pertapaan suci di lereng gunung Pugawat yang indah lagi menyenangkan, baik untuk menunjukkan kekuasaannya maupun karena kesetiaan akan janjinya yang tidak dapat dilanggar demi memuaskan dan menyenangkan para dewa.

  1. Mendengar tentang pertapaan yang tiada tara ini, yang tidak perlu kalah

dengan taman Indra yang indah, orang tiada henti-hentinya bersaing mengunjungi dan melihat dengan mata takjub; mereka membawa karangan bunga dan lain-lain sebagai bukti kegembiraan serta memuji-muji raja yang hebat ini yang mereka anggap sebagai matahari di antara para penguasa yang perkasa dan karena keunggulanya layak dipuja sebagai Manu.

  1. Semoga penduduk manapaki jalan kebajikan !. Semoga tabiat abdi negara

adil! Semoga para pertapa berusaha keras bagi kemakmuaran dan kebahagiaan semua makhluk. Dan bertahan dengan raja pribadi, doa kami adalah : ”Karena berkat hidup dan pemerintahan negara Erlangga, sehingga semua tumbuh kembang dalam keadilan, karena itu semoga sri paduka Erlangga Dewa panjang usia !

Usaha pengembalian

Peter Brian Ramsey Carey, sejarawan asal Inggris, meminta Pemerintah Indonesia melakukan pendekatan kepada Pemerintah India dan keluarga Lord Minto, untuk dapat memulangkan Prasasti Pucangan dan Prasasti Sangguran.[8][9] Sebab, Prasasti Pucangan dalam kondisi kurang terawat dan tergeletak terkena hujan dan panas di luar gudang Museum Kalkuta, sedangkan Prasasti Sangguran juga kurang terawat dalam taman keluarga Minto di Skotlandia.[8] Namun, kepastian pengembalian kedua prasasti penting tersebut belum jelas hingga kini.[8][9]

Rujukan

  1. ^ Poesponegoro, M.D.; Notosusanto, N. (1992). Sejarah nasional Indonesia: Jaman kuno. PT Balai Pustaka. ISBN 979-407-408-X. 
  2. ^ a b Vernita Hapri, Witasari (2009). Prasasti Pucangan Sansekerta 954 Saka (Suatu Kajian Ulang) (PDF). FIB Universitas Indonesia. hlm. 22–42. 
  3. ^ Ekspedisi bengawan Solo: laporan jurnalistik Kompas : kehancuran peradaban sungai besar. Penerbit Buku Kompas. 2008. ISBN 9789797093907. 
  4. ^ Kern, H., (1917), Steen van den berg Pananggungan (Soerabaja), thans in’t India Museum te Calcutta, Verspreide Gescriften VII, 85-114, Gravenhage: Martinus Nijhoff.
  5. ^ Raffles, Sir Thomas Stamford, (1817), The History of Java, Vol. II, London:Black, Parbury, and Allen.
  6. ^ "Tolong! 2 Prasasti Sejarah Milik RI ini Telantar di Inggris dan India". detikcom. Diakses tanggal 2018-03-23. 
  7. ^ Vernita Hapri, Witasari (2009). hlm. 43-221.
  8. ^ a b c "International Institute for Asian Studies". iias.asia (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2018-09-17. 
  9. ^ a b Carey, Peter B. "A Tale of Two Governor Generals: Lord Minto and Jean-Chretien Baud and the Return of Indonesian National Heritage" (dalam bahasa Inggris). 

Bacaan lanjutan

  • Kern, H., (1913), Een Oud-Javaansche steeninscriptie van Koning Er-Langga, Gravenhage: Martinus Nijhoff, 13 h.
  • Stutterheim, W.E., (1937), Oudheidkundige aantekeningen:XLVIII. Waar lag Erlangga's kluizenarij van den Pucangan?, BKI, 95.
  • Poerbatjaraka, R. N., (1941), Strophe 14 van de-Sanskrit-zijde der Calcutta-steen, TBG, LXXXI, 425-437.