ProyekWiki Musik  
Ikon ProyekWiki
Artikel ini berada dalam lingkup ProyekWiki Musik, sebuah kolaborasi untuk meningkatkan kualitas Musik di Wikipedia. Jika Anda ingin berpartisipasi, silakan kunjungi halaman proyek, dan Anda dapat berdiskusi dan melihat tugas yang tersedia.
 ???  Artikel ini belum dinilai pada skala kualitas proyek.
 

Standarisasi

Kimi ga Yo vs. Kimi Ga Yo vs. Kimigayo

Mohon pendapat mengenai penulisan yang lebih baik untuk digunakan di artikel ini: Kimi ga Yo, Kimi Ga Yo, atau Kimigayo? Naval Scene (bicara) 02:10, 17 November 2009 (UTC)

Dalam buku-buku lama, termasuk Glimpses of Unfamiliar Japan (Lafcadio Hearn) ditulis Kimi ga yo. Kamus Jepang-Indonesia (Matsuura) menulisnya Kimi-ga-yo (tanda -, berarti boleh ada spasi). Alih aksara bahasa Jepang memang tidak mengatur kapitalisasi dan spasi.
MOFA dan situs pemerintah Jepang menulisnya Kimigayo.[1] Kamus Kamus Kanji Modern Jepang-Indonesia (Nelson) menulisnya Kimigayo.
Tapi kapitalisasi g dan y dalam Kimi Ga Yo kemungkinan dilakukan penutur bahasa Inggris, mengikuti cara menulis judul dalam bahasa Inggris (huruf pertama awal kata, huruf besar). Midori (bicara) 10:54, 18 November 2009 (UTC)

OK, saya standarkan sesuai Kamus Kanji Modern Jepang-Indonesia (Nelson) saja. Salam, Naval Scene (bicara) 13:55, 18 November 2009 (UTC)
Sekalian saya usul kepada pengurus agar artikel ini dipindahkan ke "Kimigayo", per pembicaraan di atas. Salam, Naval Scene (bicara) 02:49, 19 November 2009 (UTC)

Sip. Sudah dipindahkan.
Bennylin
14:31, 19 November 2009 (UTC)

Terjemahan

Adakah terjemahan dalam bahasa Indonesia yang resmi atau setengah resmi (misalnya dari Pusat Kebudayaan Jepang atau Kedutaan Besar Jepang di Indonesia)? Sejauh ini di artikel ini sudah pernah ada 3 versi terjemahan (lihat tabel). Bait satu dan dua ada perbedaan.

Ada pendapat? Salam, Naval Scene (bicara) 02:38, 17 November 2009 (UTC)

Tidak :D Tanya sama Pengguna:Midori saja :D •• ivanlanin 01:59, 18 November 2009 (UTC)
Haha... saya berpendapat... kita tidak boleh memilih semuanya, harus pilih salah satunya saja. ;)
Bennylin
02:26, 18 November 2009 (UTC)
Terjemahan resmi, maaf tidak tahu. Versi terjemahan yang terbaik: versi kedua (tengah).
Sekadar saran, kalau masih juga mau diperbaiki:
Terjemahan sekarang:
Koke no musu made: Yang diselimuti lumut.
made: (sampai, hingga) belum diterjemahkan, tidak ada kata yang berarti Yang dalam Koke no musu made. Mungkin terbawa dari terjemahan bahasa Inggris. Tapi bila ditambah yang, lirik menjadi bagus.
Koke no musu made: Hingga diselimuti lumut
Chiyo ni yachiyo ni: tidak ada disebut tentang tahun,
chiyo ni: hingga seribu generasi
yachiyo ni: hingga delapan ribu generasi
chiyo dan yachiyo juga berarti periode yang sangat, sangat panjang.
"hingga seribu generasi, delapan ribu generasi" (hingga tidak diulang).
"hingga seribu, delapan ribu generasi" (hingga dan generasi tidak diulang).
Tapi belum menyambung dengan baris di atasnya
Kimigayo wa: Semoga kekuasaan Yang Mulia.
Berlanjut selama dipakai juga boleh, asalnya mungkin dari Continue for... Midori (bicara) 11:26, 18 November 2009 (UTC)
Terima kasih, sekarang sudah saya sesuaikan sebagaimana sarannya. Salam, Naval Scene (bicara) 13:58, 18 November 2009 (UTC)

Templat

Bung Bennylin, tolong buatkan templat anthem (lagu kebangsaan) dong. Sekalian bisa dipakai juga untuk lagu-lagu kebangsaan yang lain. Naval Scene (bicara) 07:39, 18 November 2009 (UTC)

OK. Maksudnya kotak info kan? Silakan {{Infobox Anthem}} dipakai. Salam.
Bennylin
14:56, 18 November 2009 (UTC)

Ya, betul. Terima kasih! Naval Scene (bicara) 02:30, 19 November 2009 (UTC)

Kembali ke halaman "Kimigayo".