Pembicaraan:Naruto
Ini adalah halaman pembicaraan untuk diskusi terkait perbaikan pada artikel Naruto. Halaman ini bukanlah sebuah forum untuk diskusi umum tentang subjek artikel. |
|||
| Kebijakan artikel
|
||
Cari sumber: "Naruto" – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · HighBeam · JSTOR · gambar bebas · sumber berita bebas · The Wikipedia Library · Referensi WP |
Artikel ini adalah bagian dari ProyekWiki Anime dan Manga, yang bertujuan untuk melengkapi dan mengembangkan artikel bertemakan anime dan manga di Wikipedia. Bila Anda tertarik, Anda dapat menyunting artikel ini dan/atau mengunjungi halaman proyek ini. Artikel ini telah dinilai oleh ProyekWiki Anime dan Manga sebagai artikel kelas-B bertopik anime dan manga. |
Pembicaraan
bwt temen2 di Wikipedia, bantu ane nyelesein artikel en anak artikel naruto ya! klo beda dr en tp lebih lengkap lebih bagus lg^^ thx Bloodseeker 09:59, 4 Desember 2006 (UTC)
pembakuan istilah-istilah yang dipakai di naruto
- Bukan maksud saya mengkritik, tapi saya melihat bahwa banyak istilah-istilah Jepang yang belum ada padanan kata Indonesianya (contoh: jutsu). Nah, bagaimana kalau dibuat suatu padanan istilah Jepang-Indonesia sehingga sebisa mungkin kita menghindari penyerapan utuh suatu istilah, terutama yang marak dipakai di artikel-artikel yang berhubungan dengan komik (macam Naruto dsb.)
Untuk contoh yang saya sebutkan di atas (jutsu), bagaimana kalau diganti dengan kata 'jurus' (bahasa inggris memakai kata 'teknik'). Selain lebih 'Indonesia', juga lebih mengurangi 'Jepang'. bennylin
- yah gw juga sempat kepikiran, gimana mo diganti aja? silahkan sih saya mah, dan kalau perlu jurus2 nya diganti ke bahasa Indonesia ( seperti wiki en ) Bloodseeker 11:35, 21 Februari 2007 (UTC)
- gw si kurang setuju..sorry...karena..di komik noruto-nya aja, yang diterjemahin oleh pakar2 komik dan pakar bahasa Jepang-Indo, istilah-istilah tersebut tetap dipertahankan. Dan lagi, perbedaan istilah di komik dan di wikipedia bisa membuat pembaca bingung, terutama yang tidak mengikuti kedua-duanya. Chemistryindo 23:41, 21 Februari 2007 (UTC)
hmmm, bner juga, lagian biar kerasa "komik"-nya mending g usah sih . . . . gimana klo voting??Bloodseeker 00:22, 24 Februari 2007 (UTC)
- menurut gw sich lebih baik jangan ada pergantian kayak gitu. Soalnya Naruto itu dari Jepang, kalo semua nama yang pakai bahasa Jepang contohnya nama-nama jurus, dan penempatan panggilan seperti kakash-sensei yang diterjemahin ke bhs. Indonesia adalah guru Kakashi, akan jadi kaku dan kayak komik terjemahan jaman dulu. Lebih baik tetap dalam bahasa Jepang, tetapi tiap volume-nya ada terjemahannya. Lagipula dengan begitu juga bisa sedikit belajar bahasa Jepang (bagi yang minat). Rei
- Kalau bisa malah sebisa mungkin jadi Bahasa Indonesia. Ingat, Wikipedia Indonesia adalah Ensiklopedi Berbahasa Indonesia, kalau dampaknya di-Bahasa Indonesia-kan lalu jadi kaku, ya resiko. Ensiklopedi bukan komik, walaupun bercerita tentang komik. Bagian "juga bisa sedikit belajar bahasa jepang (bagi yang berminat)" tidak bisa dipakai untuk argumentasi yang menguatkan. Wikipedia bukat pusat pelajaran bahasa jepang. Yah, just a thought.
- Btw, itu gambarnya kenapa ngga di thumb ya biar bisa lebih rapi? Atau sengaja? Serenity 07:01, 27 Februari 2007 (UTC)
- sblom gw edit, gambarnya emang dha miring2 gt...trus gw coba rapiin tetep aja ga bisa..bagi yg bisa ngerapiin gambar (bagian tokoh2 naruto) tolong dirapiin ya..thx.. Chemistryindo 23:14, 27 Februari 2007 (UTC)
- ttg terjemahan... peraturan wikipedia indo aja bilang kl 'nggak smua kata2 bisa di bahasa indonesiakan'...
kedua...emang si wikipedia bukan sarana belajar bahasa jepang... tapi, wikipedia kan pegangan buat org yang mau belajar (namanya juga ensiklopedia).. ketiga..siapa si peminat artikel naruto kl bukan org yang mau baca manga / anime naruto? jadi ada bagusnya kalo istilah2 nya di dekatkan dengan istilah2 dari komik naruto versi bahasa indonesia yang sudah diterjemahkan oleh ahli-nya... keempat...just a thought... cheers... Chemistryindo 23:14, 27 Februari 2007 (UTC)
- jadi gimana nih? mo voting aja ? Bloodseeker 11:32, 28 Februari 2007 (UTC)
Istilah yg digunakan sebaiknya disamakan dengan istilah2 yg ada di komiknya. Kalo nerjemahin sendiri nanti jadi seperti riset orisinal. --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 12:17, 28 Februari 2007 (UTC)
- Ricky, semua yang nerjemahin disini jadi riset orisinal dong? Ngga lihat riset orisinalnya Eep? *LOL* Orisinal banget. Few things;
- 1. Kalo istilah terserah deh mau diapain -- di logika aja, kalau memang ada padanannya dalam bahasa Indonesia dan kira-kira bila itu yang ditulis akan lebih membuat orang mengerti (orang disini baik yang ingin/tidak belajar bahasa Jepang) lebih baik yang ditulis itu. Sebaliknya kalau tidak ada - ya ikutan saja.
- Contoh: Kameha-meha nya Dragon Ball. Mau diapain? Ya tulis aja begitu.
- Contoh: " Sakura adalah seorang kunoichi yang berbakat di desa Konohagakure."
- What the hell is kunoichi? Dan gue nyelipin desa disana untuk memperjelas, karena kalau satu ditulis pakai bahasa Jepang dan gue ngga tau, apa jaminannya yang lain bukan?
- 2. Chemistrindo: "di komik noruto-nya aja, yang diterjemahin oleh pakar2 komik dan pakar bahasa Jepang-Indo, istilah-istilah tersebut tetap dipertahankan."
- Ini bicara berdasarkan pengalaman yah. Kantor gue sering menerjemahkan buku serius -- hukum, kemanusiaan dll. Kita bener bener ingin dapat ahli, namun seringkali ahli banget justru ngga dapet -- dapatnya ahli aja. Kalo boleh generalisasi gue yakin buku komersil seperti komik dalam mencari penerjemah juga akan bernasib sama, kepepet deadline + budget - mereka mau yang ahli -- kadang dapat, dan sering kali engga. Entah itu karena masalah harga atawa yang ahli ngga bersedia karena ngga ada waktu dll.
- Sekarang gue balikin, elo yakin yang nerjemahin pakar? Seringkali penerjemah itu memakai personal preferences loh, either karena males -- atau pikir enakan gini ah menurut gue. Yah disini untungnya ada counter balance. Terserah mo didengerin apa ngga. Gue mah bukan ahli komik/ bahasa jepang. Tapi gue tau industri penerbitan, and I'm telling you don't have that much faith in 'em when money involves *wink* Serenity 01:17, 2 Maret 2007 (UTC)
Yah, gw sich ikut aja mo kaya apa hasilnya. Masalah penerjemahan tidak akan pengaruh ke ceritanya sendiri. Masalah penerjemahnya sich itu tergantung dari penerbit komiknya, Elex. Tapi selama ini yang gw baca bahasa Indonesianya ama yang bahasa inggrisnya ga beda jauh. Jadi yang pasti orang Elex sendiri ga mau kualitas buku terbitannya jelek, lalu mencari orang yang punya kualitas yang cukup buat nerjemahin. Rei
- Maksud saya bukan "jangan nerjemahin kata", tapi "jangan nerjemahin istilah". Misalnya kalo dalam komik (versi Indo) ada istilah Raikiri, ya tulis aja Raikiri, jangan diterjemahkan secara harafiah menjadi serangan kilat, lighting edge atau semacamnya, justru kalo diterjemahin seenaknya gitu pembaca komik Narutonya jadi nggak ngerti.
- Atau ada alternatif lain, yaitu dengan menggunakan tanda kurung. Jadi misalnya "Kemudian Kakashi menggunakan Raikiri (Lighting Edge)"
- Untuk istilah2 yang belum ada terjemahannya di komik versi Indonesia (karena memang belum terbit), IMHO sebaiknya gunakan istilah Jepang daripada istilah Inggrisnya.
- btw, sorry ya opininya di coret.. agak provokatif menurut saya..--(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 08:25, 3 Maret 2007 (UTC)
- kmrn2 kyknya ada yg nanya mau bikin polling...kl emang bisa..bikin-in polling aja d.. karena kl menurut kita bagus, tp mnurut kbnykan org yang baca kurang nyaman dibaca, toh percuma juga nulis panjang2.. gimana? Chemistryindo 11:53, 4 Maret 2007 (UTC)
- gw tawarin jalan tengah. Untuk istilah yang ga mungkin "enak" diterjemahkan, bisa dibuat dalam bahasa asli, tapi diberi juga tambahan keterangan aslinya. Misal "xxxx mengeluarkan Raikiri, sejenis serangan kilat...".
- Menurut gw wikipedia bukan tempat jumpa fans, jadi yang harus dipentingin justru orang-orang yang ga pernah baca Naruto lalu pengen tau soal Naruto, bukan orang-orang yang udah pernah baca Naruto. Wikipedia juga adalah ensiklopedia, jadi yang diharapkan dari tiap artikel adalah definisi jelas sebisa mungkin hingga ke detil-detil istilahnya, bukan sinopsis atau membuat ulang cerita. Jadi masalah enak dibaca ada di bawah prioritas kejelasan istilah.
- Seriously, gw tertarik baca artikel-artikel Naruto, tapi belum 1 paragraf gw dah nyerah. Kebanyakan istilah asingnya!.
- Rick: Gw pikir ga penting mencoret opini orang tanpa alasan yg kuat. Sejauh ini gw liat ga ada yang tersinggung sama tulisan serenity Hariadhi - Ngobrol 12:15, 4 Maret 2007 (UTC)
- Ayah saya adalah seorang penerjemah..--(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 13:18, 4 Maret 2007 (UTC)
- Hariadhi: please do try to translate istilah2 asing yang kamu maksud.. yang bisa bikin kamu ga nyerah lagi baca artikel2 naruto (please do not take this offensively)... karena orang2 yang biasa menulis/menterjemahkan artikel naruto, termasuk saya, sudah berusaha semaksimal mungkin menterjemahkan.. dan hasil-nya seperti itu, artikel yang sekarang ini... your comment is very important though karena kalau semakin banyak orang yang gak betah baca artikel naruto yang sekarang, kan jadi ga ada guna nya juga artikel ini kedepannya.. Chemistryindo 04:11, 5 Maret 2007 (UTC)
- To Ricky, gue juga penerjemah -- ayah gue juga penerjemah -- semua penerjemah memakai personal preferences, ngga ada yang aneh. *shrughs* Serenity 01:25, 6 Maret 2007 (UTC)
- Hoi ini artikel naruto manga koq dicampur ama anime. Sumpah berantakan abis artikel naruto. Udah bahasanya campur aduk, dan banyak sekali artikel yang bolong, pembagian plotnya kaga jelas. Terus terang aja banyak yang ga cocok benernya
Mengenai permasalahan bahasa biar gampang, kasih penjalasan pake tanda kurung aja. Kalo agak banyak ditaro di footnote. Punya Nasionalisme Indonesia seh bagus, tapi liat dong jaman udah berubah. Iklan2 aja pada pake bahasa inggris, buku terbitan elex aja udah pake kata "enggak" buat menggantikan kata "tidak"
Pokoknya tolong pindahin itu artikel naruto dari bagus ke bagian yang perlu diperbaiki dulu
Kamen 16:43, 31 Maret 2007 (UTC)
Land of Fire
Mana istilah terjemahan yang lebih tepat, "negara api" atau "negeri api" atau "pulau api"? Dalam artikel Daerah dalam Naruto (Anime) digunakan kata "negara", sedangkan dalam Templat:Info_Naruto digunakan kata "pulau". Ada yang tau terjemahan istilah "Land of Fire" dalam komik terbitan indo?? Xevior 05:44, 25 Agustus 2007 (UTC)
Pemisahan anime & manga
buat kontributor utama artikel naruto (bloodseeker,hayabuse future, ricky s.,n robot q.), mnrut kalian, perlu ga si artikel naruto di pisah antara anime n manga? instead of disatuin? mnurut gw si, kl dibedain paling yg beda cuma dimana ditayangin n jumlah2 episode/volumenya doang..sisanya si bakalan sama..toh ceritanya juga sama..Kl versi bahasa inggris ada tulisan 'This article is about the manga and anime series. For the title character, see Naruto Uzumaki. For other uses, see Naruto (disambiguation'...Gimana? Chemistryindo 09:10, 2 April 2007 (UTC)
- Gak setuju dipisahin. Betul kata Chemistryindo, versi anime dan manga memang gak banyak bedanya karena memang anime itu sendiri dibuat berdasarkan manga. --\(^o^)/ RickySetiawan (kirim pesan) 09:45, 2 April 2007 (UTC)
- Terserah kalo digabung, tapi gw bilang judul ama stubnya jangan dimasukin ke area Manga. Biar ga rancu. Jangan cover sama isi beda. Kalo anime saya tak ikut ikutan, soalnya cumen tau yang manga. Kamen 12:33, 2 April 2007 (UTC)
- Hmm betul juga kata Kamen, mungkin kita perlu mengubah nama artikel ini menjadi Naruto (Animanga), setuju? --\(^o^)/ RickySetiawan (kirim pesan) 12:35, 2 April 2007 (UTC)
hmmm kalo dipisahin kerjaan lagi, gw setuju sama si riki duduts, oh iya, gw ud bikin istilah, klo ada yang salah mohon diperbaiki, thx Bloodseeker 09:07, 3 April 2007 (UTC)
To: anyone
Tolong bantuin memperbaiki struktur kalimat pada bagian 'Tokoh-tokoh utama' dan 'hewan panggilan' (krn too bad! kayak bukan ditulis seorang penutur ibu bahasa indonesia..) dan lengkapin bagian 'Istilah-istilah' (istilah apa aja yg kamu tau)...thanks.. (sorry gw ga bisa handle ndiri..krn satu hari (=24 jam) terasa semakin kurang blakangan ini hehe..thx...c ya.. – komentar tanpa tanda tangan oleh Chemistryindo (b • k).
Istilah2 apa perlu? kan udah ada artikelnya masing2 (seperti Jinchuuriki misalnya) --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 06:31, 10 April 2007 (UTC)
Hmm, setelah dipikir2 istilah perlu ditulis juga, mungkin perlu sedikit dirapikan. --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 06:39, 10 April 2007 (UTC)
Perlu sinopsis
Ada yang bisa menambahkan sinopsis cerita Naruto? Kayaknya itu bagian terpenting yang masih belum ada di artikel ini. Hayabusa future (\0-0/) 10:33, 10 April 2007 (UTC)
Pranala Luar
Emmm... boleh nggak nambahin pranala luar [link]?? indoakatsuki Website tersebut memiliki banyak manga dan anime Naruto yang di upload ke server lokal. Bentuknya forum sih... Boleh nggak ya? [Soalnya saya lihat, narutofan dan narutochaos juga ada. Yang punya Indonesia juga dong.] XD Uchihakafu
- waduh, jangan mbak, kan udah ada aturannya, no fansite ^^ liat aja di sini: [[Perbaikan kualitas artikel bertopik anime dan manga ]] Bloodseeker 13:00, 27 Juni 2007 (UTC)
Konvensi nama
Konvensi nama saya rasa agak membingungkan. Kita mengikuti versi Jepang (aslinya) atau Amerika (adaptasinya) sih? Bukannya di Jepang nama keluarga ada di depan? Saya pikir Naruto Uzumaki dkk perlu dialihkan ke Uzumaki Naruto dkk, setuju? bennylinkirim pesan 22:07, 3 November 2007 (UTC)
- Sesuai dengan komik versi Indonya, bukan amrik/jep. --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 04:56, 28 November 2007 (UTC)
Tapi kalo secara internasional, penulisan nama memang dimulai dari nama keluarga dulu, baru nama orangnya. Walaupun yang berlaku di negara kita sedikit berbeda (cuma kalo di ijazah gue nama klan selalu di awal lho! Girlie96 (bicara) 00:51, 31 Juli 2010 (UTC) Girlie96
Sinopsis
Bagian sinopsis terlalu panjang, lagipula sudah dibuat bagian tersendiri tentang itu. Jadi saya hapus dan kembalikan seperti semula saja. --(^_^)BlackKnight (kirim pesan) 05:10, 28 November 2007 (UTC)
pembakuan istilah-istilah yang ada dalam naruto
sebaiknya istilah2 yang ada dalam naruto supaya tetap dipertahankan keorsinilannya, selain untuk menghargai pengarangnya dan kita akan terbiasa dengan istilah tersebut kalau ada komik jepang sejenisnya. dan kalau di terjemahkan seluruhnya akan kurang keren kedengarannnya.